Chine littéraire 文学中国 Literary China
10 September, 2010, 10:41:08 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: How has the history of literary translation into Chinese been?  (Read 263 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Tang Scholar
Candidat

Posts: 6


View Profile
« on: 20 December, 2008, 17:28:05 PM »

I know very little on this. I suppose such history began in old times (when precisely?) with the translation of Indian classics, and that it got more intense in Tang times, because of the international relations then. Probably there was little activity afterwards, till the end of the Ching dynasty, when the modern wave of literary translation may have begun. Anybody interested who could say something more on the subject?
I am a bit curious about Japanese literature translated into Chinese. When was the Genji translated, for example?
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #1 on: 20 December, 2008, 22:59:01 PM »

About the Genji translated, from Wikipedia :

源氏物語最早的漢譯是中華人民共和國成立后,錢稻孫在刊物上發表的前幾回,北京人民文學出版社不久委請他翻譯全部,但未能如期交稿,社方改約豐子愷翻譯全部,豐子愷在女兒豐一吟協助下於1962年12月到1965年10月間做翻譯工作,完成交稿后,社方請周作人和錢稻孫在責任編輯文潔若協助下校訂。

這個文化大革命爆發前定稿的譯本是史上第1個漢語全譯本。

史上第2個漢語全譯本是台灣大學教授林文月在《中外文學》上連載,1978年全部譯完,交《中外文學》社方出版合訂本的全譯本。

林文月譯本是史上第1個公開出版發行的漢語全譯本,同時是史上第1個由女性完成的漢語全譯本。

豐子愷譯本1980年12月北京人民文學出版社才初次出版,是史上第1個簡體字版,繁體字版由台北遠景出版公司1986年在台灣初版,台北木馬文化公司2000年重排新版。

林文月譯本1997年由洪範出版社重排出版。

1996年6月,中國內蒙古自治區遠方出版社出台了范林森審訂的殷志俊譯本。

2006年問世的鄭民欽譯本(北京燕山出版社)是最新的漢語全譯本。

« Last Edit: 21 December, 2008, 12:37:36 PM by fougere » Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #2 on: 21 December, 2008, 16:33:54 PM »

A brief translation of Fougere's post...

The tale of Genji was first translated into chinese after the PRC was established. Qian Daosun translated the first chapter in magazines, and soon, the People's Literary Press of Beijing commissioned him to translate the whole work, but since he could not return his manuscript in due time, they turned to Feng Zikai, and commisionned him t translate the whole. Feng Zikai, with the help of his daughter, Feng Yiyin, completed the whole translation work between december 1962 and november 1965, and returned the complete manuscript. The publishing house then commissioned Zhou Zuoren and Qian Daosun to edit and review it, as a collaborative effort.

The pre-Cultural Revolution edition is the first complete translation into chinese.

A second complete translation into chinese was published by Lin Wenyue, a professor from Taiwan University, in International Literature. It was completed in 1978, and sent to the International Literature publishing house to be published as a whole book.

The translation by Lin Wenyue was the first complete translation which was actually published. It was also the first one translated by a woman (Huh).

The translation by Feng Zikai was finally published in december 1980,  by the people's literary press. It is the first edition in simplified characters. An edition in traditional haracters was published in Taiwan in 1986, by Taibei Beihuan publishing house, and reedite in 2000 by Taibei Muma Literary press.

Lin Wenyue's translation was reedited in 1997 by Hongfan press.

In June 1996, the Foreign Publishing house of Inned Mongolia Autonomous Province published a translation by Yin Zhijun, edited by Fan Linsen.

The most recent complete translation into chinese is that published in 2006 by Zheng Minqian (Beijing Yanshan Press).
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #3 on: 21 December, 2008, 17:26:38 PM »

The earliest translations of western works into chinese appeared at the beginning of the 20th century. An important name is Lin Shu (1862-1924), who, from 1895 to his death translated more than 100 novels, Dumas, Dickens, Shakespeare, Aesop... Interestingly, Lin could not speak any foreign language, and always worked with an helper who could. His translations, now criticised for their impreciseness, and the fact they were written in classical chinese, were extremely popular back then, to the point that several stories from Aesop have become modern chinese proverbs...

At about the same time, Lu Xun presented a translation of Jules Verne, based upon a rewriting of Verne's novels into Japanese.

In 1903, Su Manshu provided the first translation of Les Miserables, which skipped the beginning, and added one hero, a reformist, who at a point attempted to assassinate Napoleon...

Francois
Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;