|
Francois
|
 |
« on: 27 December, 2008, 22:03:41 PM » |
|
Un poeme de William Auden, ma traduction en français, et une première strophe (relue par Fougère) en attendant qu'elle, ou quelqu'un d'autre, donne une meilleure version chinoise (c'est un peu le but...) Allez les chinois !
A poem by William Auden, my translation into french, and a first stanza (proofread by fougère), waiting for her, or someone else, provides a decent chinese version (this is the ultimate goal)
O Tell Me The Truth About Love
Some say love's a little boy, And some say it's a bird, Some say it makes the world go around, Some say that's absurd, And when I asked the man next-door, Who looked as if he knew, His wife got very cross indeed, And said it wouldn't do.
Does it look like a pair of pyjamas, Or the ham in a temperance hotel? Does its odour remind one of llamas, Or has it a comforting smell? Is it prickly to touch as a hedge is, Or soft as eiderdown fluff? Is it sharp or quite smooth at the edges? O tell me the truth about love.
Our history books refer to it In cryptic little notes, It's quite a common topic on The Transatlantic boats; I've found the subject mentioned in Accounts of suicides, And even seen it scribbled on The backs of railway guides.
Does it howl like a hungry Alsatian, Or boom like a military band? Could one give a first-rate imitation On a saw or a Steinway Grand? Is its singing at parties a riot? Does it only like Classical stuff? Will it stop when one wants to be quiet? O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house; It wasn't over there; I tried the Thames at Maidenhead, And Brighton's bracing air. I don't know what the blackbird sang, Or what the tulip said; But it wasn't in the chicken-run, Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces? Is it usually sick on a swing? Does it spend all its time at the races, or fiddling with pieces of string? Has it views of its own about money? Does it think Patriotism enough? Are its stories vulgar but funny? O tell me the truth about love.
When it comes, will it come without warning Just as I'm picking my nose? Will it knock on my door in the morning, Or tread in the bus on my toes? Will it come like a change in the weather? Will its greeting be courteous or rough? Will it alter my life altogether? O tell me the truth about love.
La vérité sur l’amour
On dit que l'amour est un petit garçon Ou bien que c'est un oiseau On dit que c'est lui qui fait tourner le monde On dit aussi que c'est idiot Mais quand j'ai interrogé mon voisin Qui avait l'air de savoir Sa femme s'est mise dans une colère noire Disant qu'en voila des façons
Est-il comme un vieux pyjama ? Comme le jambon d'une maison de cure ? Sent il fort, comme le font les lamas ? Ou est ce que son odeur rassure ? Est-il piquant au toucher, comme une haie? Doux comme du duvet d’édredon ? Est il pointu ou tout rond sur les bords? Dites-moi la vérité sur l'amour
Les livres d'histoire l’évoquent En petits commentaires abscons C'est un grand sujet de discussion Sur les paquebots au long cours Je l'ai vu maintes fois mentionné Dans des rapports de suicide Je l'ai même rencontré griffonné Au dos d'horaires de train
Hurle-il comme un dogue affamé ? Sonne-t-il comme une fanfare militaire ? Peut-on en faire une imitation ? Sur une scie, ou un Steinway à queue ? Est ce qu'on crie quand il chante dans les fêtes . Est ce qu'il n'aime que le classique ? S'arrête-t-il quand on veut être tranquille ? Dites moi la vérité sur l'amour
J'ai cherché dans le kiosque Il ne s'y trouvait pas J'ai été sur la Tamise, à Maidenhead Au vent vivifiant de Brighton Je ne sais pas ce que chantait le merle Ni ce que disait la fleur Mais il n'était pas dans le poulailler Ni en dessous du lit
Peut-il faire des mines incroyables? Est-il malade sur une balançoire? Passe-t-il tout son temps aux courses Ou à jouer avec des bouts de ficelle? A-t-il ses idées sur l'argent? Est il assez patriote? Ses histoires sont elles vulgaires mais drôles? Dites moi la vérité sur l'amour
Quand il viendra, viendra-t-il sans prévenir, Juste au moment où je me mouche? Frappera-t-il à la porte un matin, Ou me bousculera-t-il dans le bus? Viendra-t-il comme change le temps? Sera-t-il poli ou brutal? Changera-t-il ma vie pour toujours? Dites-moi la vérité sur l'amour
有人說愛情是一個小兒 有人說是一只鳥 有人說愛情讓地球轉起來 有人說那是 胡説 我問我的鄰居 --他好像知道 他妻子大發雷霆 說這樣做不行
|
|
|
|
« Last Edit: 04 October, 2009, 22:32:16 PM by Francois »
|
Logged
|
|
|
|
|
fougere
|
 |
« Reply #1 on: 30 December, 2008, 09:46:17 AM » |
|
Voici ma version de traduction en chinois :
哦告诉我爱情到底是什么 威廉姆 . 奥登 有人说爱情是孩子 有人说是只鸟 有人说爱情让地球旋转 有人说这简直荒缪 我问我的隔壁邻居 他好像挺有把握 但他妻子大发雷霆, 说别来这一套。
它是不是像件睡衣? 或者疗养院的火腿? 是不是闻起来像骆驼? 还是闻起来味道不错? 是不是刺篱一样扎手? 还是鸭绒被一样软和? 它锋利如刀还是光华圆润? 哦告诉我爱情到底是什么。
在模棱两可的注解里 我们的历史书上提到它, 在横跨海洋的客轮上 它可是一个热烈的话题; 在自杀事件的报告书里 我见它被当作动机提起, 甚至在火车时刻表的纸背 它也被人信手涂鸦。
它会不会象饿狗一样吠叫, 或者象军乐队那样吹号? 有没有人来曲绝妙的模仿, 用锯子或斯坦威大钢琴演奏? 它在演唱会上会不会聚众狂吼? 或者它喜欢的只是古典乐曲? 如果一方需要宁静它会不会却步? 哦告诉我到底什么是爱情。
我在报亭周围找了又找; 它不在; 我到泰晤士,到梅登黑德找过, 到布莱顿清新的空气中找过。 我不知道乌鸫唱什么歌, 不知道郁金香说什么话; 但它不在鸡圈里, 也不在床底下。
它会不会做大煞风景的脸嘴? 会不会荡秋千时头晕呕吐? 它是不是把时间都花在赛马场, 还是爱玩弄一些小花招伎俩? 它对金钱的态度如何? 它怎么看待爱国主义? 它讲不讲一些滑稽庸俗的小故事? 哦告诉我到底什么是爱情。
它来的时候不事先打招呼 可能趁我正在擤鼻子? 它会早晨来叩响我的房门, 或者在公共汽车上推我一掌? 它是不是天气一样说变就变? 它彬彬有礼还是粗鲁蛮撞? 它会不会整个地改变我的生活? 哦告诉我到底什么是爱情。
傅杰 译 (2008-12-29)
|
|
|
|
« Last Edit: 01 January, 2009, 14:05:17 PM by fougere »
|
Logged
|
|
|
|
|
fougere
|
 |
« Reply #2 on: 02 October, 2009, 00:17:43 AM » |
|
D'après des documents sur l'internet, la poésie d'Auden n'est pas très présente en Chine, on ne trouve que quelques rares poèmes traduits dans de différentes revues...
La version en français de ce poème (traduit par François) m'a bien aidé. J'espère que François poste bientôt la sienne.
P.S. un message pour Liu : j'ai mon clavier chinois grâce à toi !
某公民
(给JS/07 M 378号墓主
大理石墓碑为政府捐建)
WH . 奥登
从统计处我们得知他是一个
从来没有被投诉过的人,
所有的记录都说他品行端正
是一个古代词汇现代意义上的圣徒,
他的一言一行无不为了公众利益。
除了战争而外,直到退休那天
他一生都在工厂从未被炒鱿鱼,
朱古力汽车公司,老板对他很满意。
工潮运动中他不袖手旁观也不出风头,
工会纪录说他按时交纳会费,
(该工会的总结报告也明证属实)
工人心理健康咨询站说
他人缘不错,时不时爱喝口小酒。
报界相信他每天都买上一份报纸
据说他对广告的反应和大家一样。
警察看到他的名字证实他买了保险,
他的健康卡标明他住过医院出院时已经康复。
产品和生活质量的专家们指出
他完全了解银行信贷的种种好处
他拥有现代人应该拥有的一切,
照相机,收音机,冰箱,汽车。
我们的民意调查研究员很高兴
说他的思想一贯明朗正确 ;
和平的日子他拥护和平,战争来了去打战说一不二。
他已婚,为世界平添了五个孩子,
人口学家说他那一代人生五个的父母符合标准。
教师们说他从来没有不满意过学校的教育。
他是否自由?他是否幸福?这一类问题非常荒谬 :
如果其中有什么不对头,不用说我们肯定知晓。 傅杰译 2009-10-1
The Unknown Citizen (To JS/07 M 378 This Marble Monument Is Erected by the State) He was found by the Bureau of Statistics to be One against whom there was no official complaint, And all the reports on his conduct agree That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint, For in everything he did he served the Greater Community. Except for the War till the day he retired He worked in a factory and never got fired, But satisfied his employers, Fudge Motors Inc. Yet he wasn't a scab or odd in his views, For his Union reports that he paid his dues, (Our report on his Union shows it was sound) And our Social Psychology workers found That he was popular with his mates and liked a drink. The Press are convinced that he bought a paper every day And that his reactions to advertisements were normal in every way. Policies taken out in his name prove that he was fully insured, And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured. Both Producers Research and High-Grade Living declare He was fully sensible to the advantages of the Instalment Plan And had everything necessary to the Modern Man, A phonograph, a radio, a car and a frigidaire. Our researchers into Public Opinion are content That he held the proper opinions for the time of year; When there was peace, he was for peace: when there was war, he went. He was married and added five children to the population, Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation. And our teachers report that he never interfered with their education. Was he free? Was he happy? The question is absurd: Had anything been wrong, we should certainly have heard.
|
|
|
|
« Last Edit: 02 October, 2009, 22:50:36 PM by fougere »
|
Logged
|
|
|
|
|
Francois
|
 |
« Reply #3 on: 02 October, 2009, 23:51:08 PM » |
|
Comme demandé par Fougère, ma version française...
Le citoyen inconnu
(A JS.07 M 378 Ce monument de marbre Elevé par l’Etat)
Les fonctionnaires des statistiques nous apprennent Que de lui, personne ne s’est jamais plaint Et tous les rapports sur sa conduite conviennent Qu’il fut, pour donner à un vieux mot un sens moderne, un saint, Car, en toutes choses, il servit l’Intérêt Général. En dehors de la guerre, et jusqu’à sa retraite Il travailla dans une usine, sans tambours ni trompettes Et satisfit son employeur, les Moteurs Bricolo Il ne fut, ni un jaune, ni même un trublion Son syndicat nous dit qu’il payait ses cotisations (Notre rapport sur son syndicat le confirme) Et nos spécialistes en Psychologie Ouvrière affirment Qu’il était apprécié de ses collègues, et aimait boire un pot. La Presse est convaincue qu’il achetait son quotidien Qu’il réagissait à la publicité comme l’individu moyen Des polices, prises sur son nom, indiquent qu’il fut assuré Son dossier maladie nous apprend qu’il entra à l’hopital et en sortit soigné Nos chercheurs en production et en niveau de vie nous assurent Qu’il comprenait tout l’avantage des cartes de crédit Et possédait tout ce que doit avoir l’homme d’aujourd’hui Un phonographe, une radio, un frigidaire, une voiture Nos spécialistes de l’Opinion se satisfont Qu’il partageât les bonnes idées en toute saison En temps de paix, il aimait la paix, et quand vint la guerre il partit Il fut marié, et augmenta de cinq enfants notre population Ce qui, selon les Démographes, est le bon nombre, pour sa génération Et les Enseignants nous disent qu’il ne contraria jamais leur éducation. Fut il libre ? Fut il heureux ? Quelle étrange question S’il y avait eu quoi que ce soit, nous le saurions.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
fougere
|
 |
« Reply #4 on: 04 October, 2009, 16:25:55 PM » |
|
Un autre d'Auden. François va poster sa version en français ?
If I could tell you
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay; If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show, If we should stumble when musicians play, Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although, Because I love you more than I can say, If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow, There must be reasons why the leaves decay; Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow, The vision seriously intends to stay; If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go, And all the brooks and soldiers run away; Will Time say nothing but I told you so? If I could tell you I would let you know.
如果我能告诉你 W.H. 奥登 时间不言语但说我已经告诉过你, 时间只知道我们必须付出代价; 如果我能告诉你我愿意让你知道。
如果小丑的表演让我们想哭, 如果乐队的演奏使我们惶然无措, 时间不言语但说我已经告诉过你。
没有金玉良缘,但我一如从前, 因为我爱你胜过我说我爱你, 如果我能告诉你我愿意让你知道。
风肯定来自某个方向然后吹走, 树叶萎顿残败肯定自有道理 ; 时间不言语但说我已经告诉过你。
可能玫瑰很想长大, 梦幻真愿驻足停留 ; 如果我能告诉你我愿意让你知道。
试想群狮全站起来走动, 所有的河流和士兵逃跑 ; 时间不言语但说我已经告诉过你 ?
如果我能告诉你我愿意让你知道。 傅杰 译 2009-10-4
|
|
|
|
« Last Edit: 05 October, 2009, 08:37:27 AM by fougere »
|
Logged
|
|
|
|
|
Francois
|
 |
« Reply #5 on: 04 October, 2009, 20:56:11 PM » |
|
Voici la mienne, qui n'est pas très fidèle (déjà, elle ne rime pas...), je ne suis pas d'accord avec toi, Fougère...
Si je le savais…
Le Temps répond toujours que c’est comme ça Il ne sait que le prix que nous devons payer; Si je le savais je te le dirais
Quand nous sanglotons devant les clowns Quand nous titubons devant l’orchestre Le Temps répond toujours que c’est comme ca
Il n’y a pas de bonne aventure, et pourtant Parce que je t’aime plus que je ne pourrais dire Si je le savais je te le dirais
Le vent doit bien souffler de quelque part Les feuilles se faner pour une raison mais Le Temps répond toujours que c’est comme ca
Peut être que les roses veulent vraiment pousser Que cette vision veut justement rester Si je le savais je te le dirais
Et si les lions se levaient tous et partaient Si les rivières et les soldats s’enfuyaient Que répondrait le Temps sinon que c’est comme ça? Si je le savais je te le dirais.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Francois
|
 |
« Reply #6 on: 05 October, 2009, 09:36:27 AM » |
|
Et pour que Fougère ne se relache pas dans ses traduction, un nouvel Auden...
FOXTROT FROM A PLAY
The soldier loves his rifle, The scholar loves his books, The farmer loves his horses, The film star loves her looks. There’s love the whole world over Wherever you may be; Some lose their rest for gay Mae West, But you’re my cup of tea.
Some talk of Alexander And some of Fred Astaire, Some like their heroes hairy Some like them debonair, Some prefer a curate And some an A.D.C., Some like a tough to treat’em rough, But you’re my cup of tea.
Some are mad on Airedales And some on Pekinese, On tabby cats or parrots Or guinea pigs or geese. There are patients in asylums Who think that they’re a tree; I had an aunt who loved a plant, But you’re my cup of tea.
Some have sagging waistlines And some a bulbous nose And some a floating kidney And some have hammer toes, Some have tennis elbow And some have housemaid’s knee, And some I know have got B.O., But you’re my cup of tea.
The blackbird loves the earthworm, The adder loves the sun, The polar bear an iceberg, The elephant a bun, The trout enjoys the river, The whale enjoys the sea, And dogs love most an old lamp-post, But you’re my cup of tea.
Foxtrot
Le soldat aime son fusil La savant aime ses livres Le fermier aime ses chevaux L’actrice aime ses sourires L’amour est partout en ce monde Où que l’on puisse aller Y en a qui perdent la tête pour la jolie Mae West Mais tu es ma tasse de thé
On parle d’Alexandre Ou bien de Fred Astaire On aime ses héros velus Ou bien tout débonnaires Certains aiment les aides de camps Et d’autres les curés Certains aiment les brutes qui les maltraitent Mais tu es ma tasse de thé
Il y a des fous de fox terriers Des dingues de pékinois De chats de gouttières, de perroquets De cochons d’inde et même d’oies Il y a des malades dans les asiles Qui se prennent pour des marronniers J’ai eu une vieille tante qui adorait une plante Mais tu es ma tasse de thé
Il y a des ventres qui pendent Et des nez épatés Il y a des orteils en rateau Et des rates dilatées Il y a la crampe de l’écrivain La maladie de la lavandière Il y a des choses qui ne sentent pas la rose Mais tu es ma tasse de thé
Le merle aime le ver La vipère le soleil L’ours polaire aime son iceberg L’éléphant son pâté La truite aime sa rivière La baleine sa mer Et les chiens préfèrent les vieux réverbères Mais tu es ma tasse de thé
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Liu
Administrator
Licencié
  
Posts: 141
|
 |
« Reply #7 on: 06 October, 2009, 12:00:42 PM » |
|
Bonjour les amis ! Chouette, Fougere a retrouvé sa plume chinoise! J'aime bien la simplicité, la fraîcheur et peut-être la naïveté de ce poème. Comme sa structure grammaticale ne m'apparaît pas difficile, je vais peut-être m'essayer à en traduire une partie. Je vais trouver un peu de temps d'ici la fin de semaine  Jolie traduction François. Liu
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
fougere
|
 |
« Reply #8 on: 17 October, 2009, 14:58:40 PM » |
|
Voilà ma version en chinois de FOXTROT FROM A PLAY
狐步舞
W.H. 奥登
士兵爱自己的枪, 学者爱自己的书, 农民爱自己的马, 电影明星爱自己的长相。 世界到处都有爱 无论你走到哪里 ; 有些人为梅·韦斯特颠倒, 而我今生有你 。
有些人谈论亚历山大 有人谈弗雷德·阿斯泰尔, 有些人喜欢绿林好汉 有些人喜欢君子彬彬, 有些人喜欢教堂牧师 有些人喜欢军官, 有些人喜欢村夫对他们撒野, 而我今生有你。
有人迷恋猎狐犬 有人爱的是哈巴狗, 是花狸猫或者是八哥 是天竺鼠或者是鹅。 有关在疯人院的患者 以为自己是一棵树 ; 我姑妈爱着一株植物。 而我今生有你。
有的人大腹便便 有的人鼻子扁扁 有的人是浮游肾 有的人是锤状趾, 有的人害网球肘 有的人害膝关节炎, 有的人一身狐臭, 而我今生有你。
乌鸫喜欢地上的虫子, 麻蛇爱晒太阳, 白极熊恋着冰川, 大象喜欢吃饼干, 鳟鱼离不开河流, 鲸离不开海洋, 狗恋家门前的老电杆, 而我今生有你。
傅杰 译 2009-10-08
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
fougere
|
 |
« Reply #9 on: 29 November, 2009, 21:51:11 PM » |
|
Encore un d'Auden. Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.
葬礼之歌
奥登
停下时钟,挂断电话, 扔一块多汁的骨头堵住吠叫的狗, 琴声不响锣鼓哑然 抬出了棺椁,进来哭泣的人们。
飞机嗡嗡头顶上旋转 在天空中写下这句话 :他死了, 广场的鸽群脖颈上挽着黑纱, 街道的警察带上黑棉的手套。
他曾是我的北方,我的南方;我的东方西方, 我的工作日和我的周末休息, 我的正午,我的子夜,我的话,我的歌 ; 我以为爱永存不凋 :可我错了
星星再也没有用 :暗淡吧 ; 收起月亮卸下太阳 ; 海洋枯干森林倾荡。 从此的一切再不会有美好来临。
傅杰 译 2009-11-27
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Francois
|
 |
« Reply #10 on: 30 November, 2009, 13:22:36 PM » |
|
et mon français...
Arrêtez les pendules, coupez le téléphone D’un gros os bien juteux faites taire le chien Muselez les pianos, qu’un tambour étouffé Emmènez le cercueil, qu’entrent les éplorés
Que dans le ciel tournoient des avions gémissants Qu’ils écrivent là haut ce message : Il est Mort Que l’on ceigne de crèpe le cou des tourterelles Qu’aux carrefours les agents portent des gants noirs
Il était mon nord, mon sud, mon est et mon ouest Ma semaine de travail, mon repos du dimanche Mon midi, mon minuit, ma parole et mon chant Je croyais qu’on s’aimait pour toujours, j’avais tort
Qu’importent les étoiles maintenant, mouchez les Allez ranger la lune, démontez le soleil Videz les océans, balayez les forêts Plus rien de bon ne peut advenir désormais
|
|
|
|
« Last Edit: 30 November, 2009, 16:55:41 PM by Francois »
|
Logged
|
|
|
|
|