Chine littéraire 文学中国 Literary China
10 September, 2010, 10:03:06 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: WH Auden  (Read 577 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« on: 27 December, 2008, 22:03:41 PM »

Un poeme de William Auden, ma traduction en français, et une première strophe (relue par Fougère) en attendant qu'elle, ou quelqu'un d'autre, donne une meilleure version chinoise (c'est un peu le but...) Allez les chinois !

A poem by William Auden, my translation into french, and a first stanza (proofread by fougère), waiting for her, or someone else, provides a decent chinese version (this is the ultimate goal)

O Tell Me The Truth About Love

Some say love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go around,
Some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.

Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.

Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.

Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.

I looked inside the summer-house;
It wasn't over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.

Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.

When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.


La vérité sur l’amour

On dit que l'amour est un petit garçon
Ou bien que c'est un oiseau
On dit que c'est lui qui fait tourner le monde
On dit aussi que c'est idiot
Mais quand j'ai interrogé mon voisin
Qui avait l'air de savoir
Sa femme s'est mise dans une colère noire
Disant qu'en voila des façons

Est-il comme un vieux pyjama ?
Comme le jambon d'une maison de cure ?
Sent il fort, comme le font les lamas ?
Ou est ce que son odeur rassure ?
Est-il piquant au toucher, comme une haie?
Doux comme du duvet d’édredon ?
Est il pointu ou tout rond sur les bords?
Dites-moi la vérité sur l'amour

Les livres d'histoire l’évoquent
En petits commentaires abscons
C'est un grand sujet de discussion
Sur les paquebots au long cours
Je l'ai vu maintes fois mentionné
Dans des rapports de suicide
Je l'ai même rencontré griffonné
Au dos d'horaires de train

Hurle-il comme un dogue affamé ?
Sonne-t-il comme une fanfare militaire ?
Peut-on en faire une imitation ?
Sur une scie, ou un Steinway à queue ?
Est ce qu'on crie quand il chante dans les fêtes .
Est ce qu'il n'aime que le classique ?
S'arrête-t-il quand on veut être tranquille ?
Dites moi la vérité sur l'amour

J'ai cherché dans le kiosque
Il ne s'y trouvait pas
J'ai été sur la Tamise, à Maidenhead
Au vent vivifiant de Brighton
Je ne sais pas ce que chantait le merle
Ni ce que disait la fleur
Mais il n'était pas dans le poulailler
Ni en dessous du lit

Peut-il faire des mines incroyables?
Est-il malade sur une balançoire?
Passe-t-il tout son temps aux courses
Ou à jouer avec des bouts de ficelle?
A-t-il ses idées sur l'argent?
Est il assez patriote?
Ses histoires sont elles vulgaires mais drôles?
Dites moi la vérité sur l'amour

Quand il viendra, viendra-t-il sans prévenir,
Juste au moment où je me mouche?
Frappera-t-il à la porte un matin,
Ou me bousculera-t-il dans le bus?
Viendra-t-il comme change le temps?
Sera-t-il poli ou brutal?
Changera-t-il ma vie pour toujours?
Dites-moi la vérité sur l'amour



有人說愛情是一個小兒
有人說是一只鳥  
有人說愛情讓地球轉起來
有人說那是 胡説
我問我的鄰居
--他好像知道
他妻子大發雷霆
說這樣做不行
« Last Edit: 04 October, 2009, 22:32:16 PM by Francois » Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #1 on: 30 December, 2008, 09:46:17 AM »

Voici ma version de traduction en chinois :

哦告诉我爱情到底是什么
                         威廉姆 . 奥登
有人说爱情是孩子
有人说是只鸟
有人说爱情让地球旋转
有人说这简直荒缪
我问我的隔壁邻居
他好像挺有把握
但他妻子大发雷霆,
说别来这一套。

它是不是像件睡衣?
或者疗养院的火腿?
是不是闻起来像骆驼?
还是闻起来味道不错?
是不是刺篱一样扎手?
还是鸭绒被一样软和?
它锋利如刀还是光华圆润?
哦告诉我爱情到底是什么。

在模棱两可的注解里
我们的历史书上提到它,
在横跨海洋的客轮上
它可是一个热烈的话题;
在自杀事件的报告书里
我见它被当作动机提起,
甚至在火车时刻表的纸背
它也被人信手涂鸦。

它会不会象饿狗一样吠叫,
或者象军乐队那样吹号?
有没有人来曲绝妙的模仿,
用锯子或斯坦威大钢琴演奏?
它在演唱会上会不会聚众狂吼?
或者它喜欢的只是古典乐曲?
如果一方需要宁静它会不会却步?
哦告诉我到底什么是爱情。

我在报亭周围找了又找;
它不在;
我到泰晤士,到梅登黑德找过,
到布莱顿清新的空气中找过。
我不知道乌鸫唱什么歌,
不知道郁金香说什么话;
但它不在鸡圈里,
也不在床底下。

它会不会做大煞风景的脸嘴?
会不会荡秋千时头晕呕吐?
它是不是把时间都花在赛马场,
还是爱玩弄一些小花招伎俩?
它对金钱的态度如何?
它怎么看待爱国主义?
它讲不讲一些滑稽庸俗的小故事?
哦告诉我到底什么是爱情。

它来的时候不事先打招呼
可能趁我正在擤鼻子?
它会早晨来叩响我的房门,
或者在公共汽车上推我一掌?
它是不是天气一样说变就变?
它彬彬有礼还是粗鲁蛮撞?
它会不会整个地改变我的生活?
哦告诉我到底什么是爱情。

                     傅杰 译
            (2008-12-29)
« Last Edit: 01 January, 2009, 14:05:17 PM by fougere » Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #2 on: 02 October, 2009, 00:17:43 AM »

D'après des documents sur l'internet, la poésie d'Auden n'est pas très présente en Chine, on ne trouve que quelques rares poèmes traduits dans de différentes revues...

La version en français de ce poème (traduit par François) m'a bien aidé. J'espère que François poste bientôt la sienne.

P.S. un message pour Liu : j'ai mon clavier chinois grâce à toi !

             某公民

  (给JS/07 M 378号墓主

     大理石墓碑为政府捐建)

                  WH . 奥登

从统计处我们得知他是一个

从来没有被投诉过的人,

所有的记录都说他品行端正

是一个古代词汇现代意义上的圣徒,

他的一言一行无不为了公众利益。

除了战争而外,直到退休那天

他一生都在工厂从未被炒鱿鱼,

朱古力汽车公司,老板对他很满意。

工潮运动中他不袖手旁观也不出风头,

工会纪录说他按时交纳会费,

(该工会的总结报告也明证属实)

工人心理健康咨询站说

他人缘不错,时不时爱喝口小酒。

报界相信他每天都买上一份报纸

据说他对广告的反应和大家一样。

警察看到他的名字证实他买了保险,

他的健康卡标明他住过医院出院时已经康复。

产品和生活质量的专家们指出

他完全了解银行信贷的种种好处

他拥有现代人应该拥有的一切,

照相机,收音机,冰箱,汽车。

我们的民意调查研究员很高兴

说他的思想一贯明朗正确 ;

和平的日子他拥护和平,战争来了去打战说一不二。

他已婚,为世界平添了五个孩子,

人口学家说他那一代人生五个的父母符合标准。

教师们说他从来没有不满意过学校的教育。

他是否自由?他是否幸福?这一类问题非常荒谬 :

如果其中有什么不对头,不用说我们肯定知晓。
                            
             傅杰译 2009-10-1
 
 
 
 
 
 
 
 

The Unknown Citizen  
 
(To JS/07 M 378
This Marble Monument
Is Erected by the State)
 
He was found by the Bureau of Statistics to be
One against whom there was no official complaint,
And all the reports on his conduct agree
That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint,
For in everything he did he served the Greater Community.
Except for the War till the day he retired
He worked in a factory and never got fired,
But satisfied his employers, Fudge Motors Inc.
Yet he wasn't a scab or odd in his views,
For his Union reports that he paid his dues,
(Our report on his Union shows it was sound)
And our Social Psychology workers found
That he was popular with his mates and liked a drink.
The Press are convinced that he bought a paper every day
And that his reactions to advertisements were normal in every way.
Policies taken out in his name prove that he was fully insured,
And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured.
Both Producers Research and High-Grade Living declare
He was fully sensible to the advantages of the Instalment Plan
And had everything necessary to the Modern Man,
A phonograph, a radio, a car and a frigidaire.
Our researchers into Public Opinion are content  
That he held the proper opinions for the time of year;
When there was peace, he was for peace: when there was war, he went.
He was married and added five children to the population,
Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation.
And our teachers report that he never interfered with their education.
Was he free? Was he happy? The question is absurd:
Had anything been wrong, we should certainly have heard.    
« Last Edit: 02 October, 2009, 22:50:36 PM by fougere » Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #3 on: 02 October, 2009, 23:51:08 PM »

Comme demandé par Fougère, ma version française...



Le citoyen inconnu

(A JS.07 M 378
Ce monument de marbre
Elevé par l’Etat)

Les fonctionnaires des statistiques nous apprennent
Que de lui, personne ne s’est jamais plaint
Et tous les rapports sur sa conduite conviennent
Qu’il fut, pour donner à un vieux mot un sens moderne, un saint,
Car, en toutes choses, il servit l’Intérêt Général.
En dehors de la guerre, et jusqu’à sa retraite
Il travailla dans une usine, sans tambours ni trompettes
Et satisfit son employeur, les Moteurs Bricolo
Il ne fut, ni un jaune, ni même un trublion
Son syndicat nous dit qu’il payait ses cotisations
(Notre rapport sur son syndicat le confirme)
Et nos spécialistes en Psychologie Ouvrière affirment
Qu’il était apprécié de ses collègues, et aimait boire un pot.
La Presse est convaincue qu’il achetait son quotidien
Qu’il réagissait à la publicité comme l’individu moyen
Des polices, prises sur son nom, indiquent qu’il fut assuré
Son dossier maladie nous apprend qu’il entra à l’hopital et en sortit soigné
Nos chercheurs en production et en niveau de vie nous assurent
Qu’il comprenait tout l’avantage des cartes de crédit
Et possédait tout ce que doit avoir l’homme d’aujourd’hui
Un phonographe, une radio, un frigidaire, une voiture
Nos spécialistes de l’Opinion se satisfont
Qu’il partageât les bonnes idées en toute saison
En temps de paix, il aimait la paix, et quand vint la guerre il partit
Il fut marié, et augmenta de cinq enfants notre population
Ce qui, selon les Démographes, est le bon nombre, pour sa génération
Et les Enseignants nous disent qu’il ne contraria jamais leur éducation.
Fut il libre ? Fut il heureux ? Quelle étrange question
S’il y avait eu quoi que ce soit, nous le saurions.
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #4 on: 04 October, 2009, 16:25:55 PM »

Un autre d'Auden. François va poster sa version en français ?

If I could tell you

Time will say nothing but I told you so,

Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reasons why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.



     如果我能告诉你
 
          W.H. 奥登
 
 
时间不言语但说我已经告诉过你,
时间只知道我们必须付出代价;
如果我能告诉你我愿意让你知道。

如果小丑的表演让我们想哭,
如果乐队的演奏使我们惶然无措,
时间不言语但说我已经告诉过你。

没有金玉良缘,但我一如从前,
因为我爱你胜过我说我爱你,
如果我能告诉你我愿意让你知道。

风肯定来自某个方向然后吹走,
树叶萎顿残败肯定自有道理 ;
时间不言语但说我已经告诉过你。

可能玫瑰很想长大,
梦幻真愿驻足停留 ;
如果我能告诉你我愿意让你知道。

试想群狮全站起来走动,
所有的河流和士兵逃跑 ;
时间不言语但说我已经告诉过你 ?

如果我能告诉你我愿意让你知道。
    
                            傅杰 译
                           2009-10-4
« Last Edit: 05 October, 2009, 08:37:27 AM by fougere » Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #5 on: 04 October, 2009, 20:56:11 PM »

Voici la mienne, qui n'est pas très fidèle (déjà, elle ne rime pas...), je ne suis pas d'accord avec toi, Fougère...


Si je le savais…

Le Temps répond toujours que c’est comme ça
Il ne sait que le prix que nous devons payer;
Si je le savais je te le dirais

Quand nous sanglotons devant les clowns
Quand nous titubons devant l’orchestre
Le Temps répond toujours que c’est comme ca

Il n’y a pas de bonne aventure, et pourtant
Parce que je t’aime plus que je ne pourrais dire
Si je le savais je te le dirais

Le vent doit bien souffler de quelque part
Les feuilles se faner pour une raison mais
Le Temps répond toujours que c’est comme ca

Peut être que les roses veulent vraiment pousser
Que cette vision veut justement rester
Si je le savais je te le dirais

Et si les lions se levaient tous et partaient
Si les rivières et les soldats s’enfuyaient
Que répondrait le Temps sinon que c’est comme ça?
Si je le savais je te le dirais.
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #6 on: 05 October, 2009, 09:36:27 AM »

Et pour que Fougère ne se relache pas dans ses traduction, un nouvel Auden...

FOXTROT FROM A PLAY

The soldier loves his rifle,
The scholar loves his books,
The farmer loves his horses,
The film star loves her looks.
There’s love the whole world over
Wherever you may be;
Some lose their rest for gay Mae West,
But you’re my cup of tea.

Some talk of Alexander
And some of Fred Astaire,
Some like their heroes hairy
Some like them debonair,
Some prefer a curate
And some an A.D.C.,
Some like a tough to treat’em rough,
But you’re my cup of tea.

Some are mad on Airedales
And some on Pekinese,
On tabby cats or parrots
Or guinea pigs or geese.
There are patients in asylums
Who think that they’re a tree;
I had an aunt who loved a plant,
But you’re my cup of tea.

Some have sagging waistlines
And some a bulbous nose
And some a floating kidney
And some have hammer toes,
Some have tennis elbow
And some have housemaid’s knee,
And some I know have got B.O.,
But you’re my cup of tea.

The blackbird loves the earthworm,
The adder loves the sun,
The polar bear an iceberg,
The elephant a bun,
The trout enjoys the river,
The whale enjoys the sea,
And dogs love most an old lamp-post,
But you’re my cup of tea.


Foxtrot

Le soldat aime son fusil
La savant aime ses livres
Le fermier aime ses chevaux
L’actrice aime ses sourires
L’amour est partout en ce monde
Où que l’on puisse aller
Y en a qui perdent la tête pour la jolie Mae West
Mais tu es ma tasse de thé

On parle d’Alexandre
Ou bien de Fred Astaire
On aime ses héros velus
Ou bien tout débonnaires
Certains aiment les aides de camps
Et d’autres les curés
Certains aiment les brutes qui les maltraitent
Mais tu es ma tasse de thé

Il y a des fous de fox terriers
Des dingues de pékinois
De chats de gouttières, de perroquets
De cochons d’inde et même d’oies
Il y a des malades dans les asiles
Qui se prennent pour des marronniers
J’ai eu une vieille tante qui adorait une plante
Mais tu es ma tasse de thé

Il y a des ventres qui pendent
Et des nez épatés
Il y a des orteils en rateau
Et des rates dilatées
Il y a la crampe de l’écrivain
La maladie de la lavandière
Il y a des choses qui ne sentent pas la rose
Mais tu es ma tasse de thé

Le merle aime le ver
La vipère le soleil
L’ours polaire aime son iceberg
L’éléphant son pâté
La truite aime sa rivière
La baleine sa mer
Et les chiens préfèrent les vieux réverbères
Mais tu es ma tasse de thé

Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #7 on: 06 October, 2009, 12:00:42 PM »

Bonjour les amis !

Chouette, Fougere a retrouvé sa plume chinoise!

J'aime bien la simplicité, la fraîcheur et peut-être la naïveté de ce poème.

Comme sa structure grammaticale ne m'apparaît pas difficile, je vais peut-être m'essayer à en traduire une partie. Je vais trouver un peu de temps d'ici la fin de semaine Wink

Jolie traduction François.

Liu
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #8 on: 17 October, 2009, 14:58:40 PM »

Voilà ma version en chinois de FOXTROT FROM A PLAY


狐步舞

              W.H. 奥登

士兵爱自己的枪,
    学者爱自己的书,
农民爱自己的马,
   电影明星爱自己的长相。
世界到处都有爱
    无论你走到哪里 ;
有些人为梅·韦斯特颠倒,
    而我今生有你 。

有些人谈论亚历山大
    有人谈弗雷德·阿斯泰尔,
有些人喜欢绿林好汉
    有些人喜欢君子彬彬,
有些人喜欢教堂牧师
   有些人喜欢军官,
有些人喜欢村夫对他们撒野,
     而我今生有你。

有人迷恋猎狐犬
    有人爱的是哈巴狗,
是花狸猫或者是八哥
    是天竺鼠或者是鹅。
有关在疯人院的患者       
    以为自己是一棵树 ;
我姑妈爱着一株植物。
    而我今生有你。

有的人大腹便便
    有的人鼻子扁扁
有的人是浮游肾
    有的人是锤状趾,
有的人害网球肘
    有的人害膝关节炎,
有的人一身狐臭,
   而我今生有你。

乌鸫喜欢地上的虫子,
    麻蛇爱晒太阳,
白极熊恋着冰川,
   大象喜欢吃饼干,
鳟鱼离不开河流,
   鲸离不开海洋,
狗恋家门前的老电杆,
   而我今生有你。

                                 傅杰 译  2009-10-08
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #9 on: 29 November, 2009, 21:51:11 PM »

Encore un d'Auden.   
 
   Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.



  葬礼之歌

         奥登

停下时钟,挂断电话,
扔一块多汁的骨头堵住吠叫的狗,
琴声不响锣鼓哑然
抬出了棺椁,进来哭泣的人们。

飞机嗡嗡头顶上旋转
在天空中写下这句话 :他死了,
广场的鸽群脖颈上挽着黑纱,
街道的警察带上黑棉的手套。


他曾是我的北方,我的南方;我的东方西方,
我的工作日和我的周末休息,
我的正午,我的子夜,我的话,我的歌 ;
我以为爱永存不凋 :可我错了

星星再也没有用 :暗淡吧 ;
收起月亮卸下太阳 ;
海洋枯干森林倾荡。
从此的一切再不会有美好来临。

 

       傅杰 译 2009-11-27
 
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #10 on: 30 November, 2009, 13:22:36 PM »

et mon français...

Arrêtez les pendules, coupez le téléphone
D’un gros os bien juteux faites taire le chien
Muselez les pianos, qu’un tambour étouffé
Emmènez le cercueil, qu’entrent les éplorés

Que dans le ciel tournoient des avions gémissants
Qu’ils écrivent là haut ce message : Il est Mort
Que l’on ceigne de crèpe le cou des tourterelles
Qu’aux carrefours les agents portent des gants noirs

Il était mon nord, mon sud, mon est et mon ouest
Ma semaine de travail, mon repos du dimanche
Mon midi, mon minuit, ma parole et mon chant
Je croyais qu’on s’aimait pour toujours, j’avais tort

Qu’importent les étoiles maintenant, mouchez les
Allez ranger la lune, démontez le soleil
Videz les océans, balayez les forêts
Plus rien de bon ne peut advenir désormais
« Last Edit: 30 November, 2009, 16:55:41 PM by Francois » Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;