Chine littéraire 文学中国 Literary China
10 September, 2010, 09:58:42 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Book on translating from chinese?  (Read 285 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
luolun
Candidat

Posts: 4


View Profile Email
« on: 09 February, 2009, 09:59:34 AM »

Bonjour,

Petite question: est-ce que quelqu'un aurait connaissance de bouquins spécifiquement consacrés aux problèmes théoriques et/ou pratiques que pose la traduction du chinois (contemporain) vers le français ou l'anglais? Ce pourrait être aussi un manuel, un cours...

Je précise que mon niveau de chinois ne me permet pas, ou pas encore, de traduire vraiment vers le français mais, comme je suis traducteur de profession, c'est le genre de questions qui me turlupinent Wink

Merci d'avance!

Laurent
Logged
Zhaobudao
Administrator
Candidat

Posts: 23



View Profile WWW
« Reply #1 on: 09 February, 2009, 16:50:15 PM »

je serais aussi intéressé par des références de bouquins sur la question

deux liens pour toi luolun :

http://florent.blog.com/3057796/           quelques papiers sur le web
http://florent.blog.com/2866182/          lien vers le blog de noel dutrait, passionnant sur le thème de la traduction littéraire je trouve
Logged

fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #2 on: 09 February, 2009, 22:07:53 PM »

Laurent
Je connais quelques ouvrages en chinois. mais des ouvrages en anglais ou en français, ma recherche sur le catalogue de la BnF ne donne pas des résultats très satisfaisante. Voici deux ouvrages, j'espère qu'ils répondent un peu à ta question : 
 
- De l'un au multiple : traductions du chinois vers les langues européennes / sous la dir. de Viviane Alleton & Michael Lackner ; publ. en collab. avec Joachim Kurtz & Kirsten Pöhlker, Ostasiatisches Seminar der Universität Göttingen
Publication :  Paris : Éd. de la Maison des sciences de l'homme, 1999
- Chinese equivalent of German and English relative clauses / Ulrich Kautz...
Publication :  Paris : Éditions de la Maison des sciences de l'homme, 1984

Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #3 on: 10 February, 2009, 01:42:24 AM »

Sur la traduction en général, il faut absolument lire Simon Leys (l'ange et le cachalot en particulier). Sinon, on trouve pas mal de choses dans les préfaces, ou "notes du traducteur" qui accompagnent les traductions modernes de textes chinois.

Francois
Logged
luolun
Candidat

Posts: 4


View Profile Email
« Reply #4 on: 10 February, 2009, 09:24:19 AM »

Merci à tous pour ces pistes.

François, à propos de Leys, je ne le connaissais pas et je viens d'achever de dévorer ses "Essais". Quelle claque! Je n'avais pas lu depuis longtemps un auteur aussi stimulant, drôle, fin, droit et dérangeant, qu'il parle de politique, d'histoire, de littérature ou d'art en général. Je vais me procurer "L'ange et le cachalot" sans tarder.

Ce que tu dis des préfaces est très vrai; je pense entre autres à celle de J. Dars dans "Au bord de l'eau", qui est un essai passionnant à elle seule.

Florent, merci pour les liens. Je connais le blog de N. Dutrait, que je visite souvent. C'est vraiment fouillé.

Et enfin Fougere, le titre "Traductions du chinois vers les langues européennes" semble correspondre à ce que je cherche. Je vais essayer de le dégoter.

A+

Laurent

Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;