Chine littéraire 文学中国 Literary China
31 July, 2010, 01:36:30 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Un petit texte à traduire  (Read 719 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« on: 07 March, 2009, 21:46:57 PM »

伯牙鼓琴,钟子期听之,方鼓琴而志在泰山,钟子期曰:“善哉乎鼓琴!巍巍乎若泰山”。少时而志在流水。钟子期曰:“善哉鼓琴,洋洋乎若流水”钟子期死,伯牙摔琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。

《吕氏春秋.本味篇》
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #1 on: 14 March, 2009, 21:02:30 PM »

J'affiche ci-dessous le pin yin et le mot à mot. Allez-y les traducteurs et les traductrices 


伯牙鼓琴,Bo ya gu qin / Bo Ya jouer à la cithare 钟子期听之,Zhong zi qi ting zhi / Zhong Ziqi l'écouter 方鼓琴而志在泰山,fang gu qin er zhi zai tai shan / (Bo Ya jouer à la cithare en songeant au Mont Tai) 钟子期曰:Zhong zi qi yue / Zhong Ziqi dire “善哉乎鼓琴!Shan zai hu gu qin / merveilleux (tu) jouer à la cithare 巍巍乎若泰山”wei wei hu ruo tai shan / grandiose comme le mont Tai。少时而志在流水 shao shi er zhi zai liu shui / un moment après, (le musicien) penser aux eaux 。钟子期曰:Zhong zi qi yue / Zhong Ziqi dire “善哉鼓琴,Shan zai gu qin / merveilleux jouer à la cithare 洋洋乎若流水”yang yang hu ruo liu shui /abondant --foisonnant--vaste comme le courant  -钟子期死 Zhong zi qi si / Zhong zi qi mourir 伯牙摔琴绝弦,Bo ya shuai qin jue xuan / Bo Ya jeter--casser le cithare detruire les cordes  终身不复鼓琴 zhong shen bu fu gu qin / toute sa vie, Bo Ya ne jouer plus le cithare ,以为世无足复为鼓琴者 yi wei shi wu zhu fu wei gu qin zhe / considerer le monde il y a pas (plus) la personne (pour laquelle) (il) jouer la cithare 。

《吕氏春秋.本味篇》
Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;