Chine littéraire 文学中国 Literary China
31 July, 2010, 01:43:51 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: 小窗幽记  (Read 2162 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« on: 22 October, 2008, 09:40:23 AM »

Je poste ma traduction de deux petits dictons extrait de 小窗幽记, pour avoir la critique et la correction de francophones littéraires 

怨因德彰,故使人德我,不若德怨之两忘;仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
Les griefs s’exposent sur la vertu, il vaut mieux ignorer toutes les deux que de se faire connaître vertueux ; la haine se noue à la suite de bienfaisance, il vaut mieux estomper les deux qu’à compter sur la reconnaissance de bénéficière.


情最难久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人终不失性。
La passion est la plus difficile à garder, le passionné deviendra un jour un homme indifférent ; la nature est constante, l’homme guidé par sa nature ne perd jamais la spontanéité.   

Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #1 on: 22 October, 2008, 22:25:06 PM »

Bonsoir Fougere,

Est-ce que ces deux dictons sont liés ou bien distincts l'un de l'autre ?

Je te réponds sur le deuxième car j'y suis plus sensible :

情最难久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人终不失性。
La passion est la plus difficile à garder, le passionné deviendra un jour un homme indifférent ; la nature est constante, l’homme guidé par sa nature ne perd jamais la spontanéité.   
-> "La passion est la plus difficile à garder" : A quoi la passion est-elle comparée ? est-elle plus difficile que la nature/ le naturel ? Dans ce cas, j'intervertirais les deux propositions...

=> Le naturel est constant, l'homme guidé par sa nature ne perd jamais sa spontanéité ; La passion est plus difficile à conserver, le passionné deviendra un jour indifférent.

Voyons ce qu'en pensent nos amis...

Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #2 on: 23 October, 2008, 14:14:44 PM »

Non, ces dictons n'ont pas un lien.
Merci Liu pour tes remarques et la version corrigée, j'ai compris. on peut ne pas changer l'ordre de deux propositions :
"La passion est difficile à conserver, le pasionné deviendera un jour indifférent ; le naturel est constant, l'homme guidé par sa nature ne perd jamais sa spontanéité"

J'ai un petit poème de "han yue fu" 汉乐府 pour toi :
上邪,我欲与君相知,长命无绝衰.
山无陵,江水为竭,冬雷振振,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝.

une petite note :
上 = ciel 邪 (ye) un mot d'interjection


 
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #3 on: 23 October, 2008, 20:02:52 PM »

Waow, me voilà avec un premier exercice  Smiley

C'est un très beau poème ! Merci Fougere, j'espère seulement que je ne l'ai pas trop abîmé...

上邪,我欲与君相知,
Shang4 ye, wo3 yu4 yu3 jun1 xiang1 zhi1,
Oh Ciel, je désire/vouloir – offrir/donner – souverain, monarque/monsieur – mutuellement, l’un l’autre/ examiner, évaluer – savoir, connaître / connaissances
Oh ciel, je désire tant vous connaître

长命无绝衰.
Chang2 ming4 wu2 jue2 shuai1.
Longueur/de longue durée/qualités, ce en quoi qq’un excelle – vie/ sort, fortune / ordonner – rien, ne pas , sans – couper, rompre / épuisé / unique / absolument – décliner, s’affaiblir
Mon émerveillement ne faiblira pas

山无陵,
Shan1 wu2 ling2
Montagne / rien, ne pas, sans / colline, tombeau
Et quand bien même la colline ne deviendrait jamais montagne,

江水为竭,
Jiang1Shui3 jie2
Fleuve – eau, rivière, jus – agir, faire / servir de / devenir, être – épuiser, employer entièrement –
l’eau de la rivière s’assècherait

冬雷振振,
Dong1 – lei2 – zhen4 zhen4
Hiver – foudre, mine – agiter, exciter, stimuler (faire force ?)
la foudre tomberait en hiver,

夏雨雪,
Xia4 yu3 xue3
Eté – pluie, pleuvoir – neige
la neige tourbillonnerait en été

天地合,
Tian1 di4 he2
Ciel et terre, univers, monde – fermer/ unir, combiner/ convenir à –
le ciel et la terre s’uniraient

乃敢与君绝.
Nai3 gan3 yu3 jun1 jue2
Etre/ mais, cependant – oser, avoir l’audace, audacieux, courageux – offrir, donner – souverain, monarque / monsieur – couper, rompre / épuisé / unique / absolument.
Malgré tout cela, j’aurai toujours l’audace de vous désirer.

Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #4 on: 23 October, 2008, 22:22:10 PM »

上邪,"Oh" ou "ô" ?
我欲与君相知 mot à mot est bien se connaitre, mais ce poème parle de l'amour très profond.
相知 = s'aimer 
长命 (cet amour durera) toute la vie 无 sans 绝衰 s'épuiser.
山无陵, on peut traduire comme : la montagne s'effondrait 

乃敢与君绝. (si tout ceci arrivait) j'oserais me séparer de vous

les restes sont bons .

J'aime beaucoup ce petit poème, tu ferais une autre version ?
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #5 on: 23 October, 2008, 22:25:59 PM »

Allez, une petite tentative sur les deux maximes... Je laisse le bureau de la musique à Liu...

怨因德彰,故使人德我,不若德怨之两忘;仇因恩立,故使人知恩,不若恩仇之俱泯。
Le mal se détache sur le bien. Plutôt que vouloir faire le bien, mieux vaut oublier bien et mal. La haine nait de la bonté. Plutôt que vouloir être bon, mieux vaut ignorer bontés et haines.


情最难久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人终不失性。
Nos passions durent rarement, ceux qui en ont trop les perdent.
Nos natures changent rarement, ceux qui les cultivent les conservent


Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #6 on: 24 October, 2008, 18:51:48 PM »

J'aime beaucoup ce petit poème, tu ferais une autre version ?
Oh, ma version est donc beaucoup plus optimiste...

Voici donc une nouvelle version. Merci pour les corrections.

Oh ciel, je désire tant vous donner mon amour,
Jamais mes sentiments pour vous ne faibliront
Et si un jour la montagne s’effondre,
L’eau de la rivière s’assèche,
La foudre tombe en hiver,
La neige tourbillonne en été,
Le ciel et la terre ne font plus qu'un,
Alors, peut-être, j’oserai me séparer de vous.
« Last Edit: 24 October, 2008, 18:54:04 PM by Liu » Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #7 on: 24 October, 2008, 22:25:54 PM »

"Oh ciel, je désire tant vous donner mon amour,"
Saurait-on confondre Ciel avec vous, chanceux recepteur de l'amour  ?
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #8 on: 27 October, 2008, 21:01:40 PM »

Bonsoir Fougere !  Wink

Mmmh, oui, cela peut porter à confusion. Essayons comme ceci alors :

Oh ciel, je désire tant lui donner mon amour ,
Jamais mes sentiments pour lui ne faibliront
Et si un jour la montagne s’effondre,
L’eau de la rivière s’assèche,
La foudre tombe en hiver,
La neige tourbillonne en été,
Le ciel et la terre ne font plus qu'un,
Alors, peut-être, j’oserai me séparer de lui...
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #9 on: 27 October, 2008, 22:29:28 PM »

J'aime beaucoup ces phrases :
Et si un jour la montagne s’effondre,
L’eau de la rivière s’assèche,
La foudre tombe en hiver,
La neige tourbillonne en été,
Le ciel et la terre ne font plus qu'un,

Mais je les metterais au conditionnel.
Pas très satisfaite du début et du vers finale.  Roll Eyes 

Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #10 on: 28 October, 2008, 19:19:45 PM »

Ok pour mettre ces vers au conditionnel.
Pour le premier et le dernier vers, qu'est ce qui ne va pas Fougere ?
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #11 on: 28 October, 2008, 22:26:11 PM »

je suis exigeante.
我欲与君相知 une déclaration très forte, et une formule jolie. "donner l'amour" n'est pas sens unique ? 相知 , à mon avis, est plus que "s'aimer". Un mot en français "âme soeur" est peut-être plus proche, mais "je veux être votre (ou son) l'âme soeur" est horrible, non ?   

"Alors, peut-être" du dernier vers, me semble un peu trop oral qui atténue la force de cette déclaration. 

Je n'ai pas de propositions, je suis simplement très exigeante.
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #12 on: 28 October, 2008, 23:00:06 PM »

Quelque chose comme

O Ciel, je veux tant cet amour
ou "je veux tant notre amour"

D'ailleurs, peut être qu'en français, on dirait plutot : Mon Dieu, mais alors, il faut dire "lui" et pas vous (sinon on crois qu'on parle d'amour divin)

Mon Dieu, je veux tant cet amour (son amour?)
...
Alors seulement oserai-je me séparer de lui.

Francois
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #13 on: 28 October, 2008, 23:20:32 PM »

Oui, pas facile... Undecided Avec l'aide de François, je propose :

Oh ciel, je désire tant vivre cet amour,
Jamais mes sentiments ne faibliront
Et si un jour la montagne s’effondrait,
L’eau de la rivière s’asséchait,
La foudre tombait en hiver,
La neige tourbillonnait en été,
Le ciel et la terre ne faisaient plus qu'un,
Alors, seulement, j’oserai me séparer de lui...

Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;