Chine littéraire 文学中国 Literary China
10 September, 2010, 11:44:13 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: 但願人長久 - 蘇轼  (Read 340 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« on: 06 October, 2009, 12:06:30 PM »



但願人長久 est un très vieux poème, écrit par 蘇轼 (1037-1101). De nos jours, il est chanté par de nombreuses stars de la chanson en Asie, mais je suis curieuse de comprendre son texte.
On peut tenter de partager nos versions ici. Smiley

明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟

我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
高處不勝寒 起舞弄清影
何似在人間

轉朱閣低綺戶照無眠
不應有恨何事長向別時圓
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久
千里共嬋娟

Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #1 on: 09 October, 2009, 22:51:57 PM »

salut Liu,
As-tu pensé ou entendu parler de ce poème à la fête de lune ? Cela ne m'étonne pas. Il est très connu, je me permets d'utiliser cette expression chinoise : 妇孺皆知(même les femmes et les enfants le connaissent).
je fais un brouillon sur le pinyin et le vocabulaire ci-dessous. D'ailleurs, tu as recopié deux fois les derniers strophes. j'ai enlevé  la parie répétée.

水调歌头 . 明月幾时有


明月幾時有 把酒問青天
ming yue ji shi you, ba jiu wen qing tian
lune claire / quand ou combien de fois / avoir --tenir l'alcool / demander le ciel bleu foncé
不知天上宮闕 今夕是何年
bu zhi tian shang gong que, jin xi shi he nian
ne pas savoir / palais céleste/ ce soir / être / quelle année
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇
wo yu cheng feng gui qu, wei kong qing lou yu yu
je veux / prendre / le vent / partir --mais / craindre / pavillon et maison en jade  
高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間
gao chu bu sheng han, qi wu nong qing ying, he si zai ren jian
haut endroit / très froid--danser / faire danser l'ombre / pas comme dans le monde d'hommes    
轉朱閣低綺戶照無眠
zhuan zhu ge di qi hu zhao wu mian
tourner / vers la maison rouge (= riche)/ descendre / vers des fenêtres beaux / éclaire / l'insomnie
不應有恨何事長向別時圓
bu ying you hen he shi chang xiang bie shi yuan
ne pas devoir / rancune, haine / pourquoi/ toujours / période de séparation / ronde (la lune)
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
ren you bei huan li he, yue you yin qing yuan que
hommes / avoir la tristesse / la joie / la séparation / la réunion /-- lune / avoir / sombre/ claire/ronde/ croissante
此事古難全 但願人長久
ci shi gu nan quan, dan yua ren chang jiu
cette chose / depuis toujours / difficile / être parfaite / --souhaiter / homme / longévité
千里共嬋娟
qian li gong chan juan
milles miles / partager/ chan juan (l'allusion de la lune, chan juan est le nom de la déesse qui habite lune )
« Last Edit: 17 October, 2009, 15:00:16 PM by fougere » Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #2 on: 10 October, 2009, 00:11:41 AM »

Allez un essai, le style est un peu anachronique, et ce n'est pas d'une fidélité irréprochable, mais bon...



Combien de fois sous la lune,
Une coupe à la main j’interrogeai le firmament
Ne sachant pas, dans les palais célestes, quelle année on était
Je voulais partir à cheval sur le vent, mais j’avais peur,
Des pavillons d’or, des palais de jade
Du froid glacial de ces hauts lieux,
De ces ombres qui dansent, inhumaines

Tourné vers ce palais, vers ses belles fenêtres,
Qui illuminent mon éveil
Insensibles, parfois longues, parfois rondes
L’homme est joyeux et triste, seul et aimé,
La lune est sombre et claire, pleine et nouvelle
Rien ne s’accomplit jamais
Si seulement la vie était longue
A mille lieues, avec Phoebé
« Last Edit: 10 October, 2009, 06:48:02 AM by Francois » Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #3 on: 10 October, 2009, 23:07:50 PM »

Mince ! j'ai fait de longs commentaires, mais la page a sauté, j'ai perdu tout... pas de courage pour recommencer. 
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #4 on: 14 October, 2009, 23:09:29 PM »

Selon un petit texte préliminaire Shu Shi explique : 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由, on sais qu’il a écrit ce poème dédié à son frère (zi you)  dans un état d’ivresse. N’est-il pas approprié l’usage du temps passé ?
   
Combien de fois sous la lune,   l’interprétation plus courante est : depuis quand existe la lune.
Une coupe à la main j’interrogeai le firmament
Ne sachant pas, dans les palais célestes, quelle année on était
Je voulais partir à cheval sur le vent, mais j’avais peur,
Des pavillons d’or, des palais de jade   je n’aime pas ‘or’, il s’imagine sur la lune, là le pavillon ou le palais (singulier, parce que il suggère le demeure de Chang E, déesse de la lune) doit avoir la couleur pale.   
Du froid glacial de ces hauts lieux,
De ces ombres qui dansent, inhumaines Très jolie phrase, mais est-ce qu’elle est un peu négative ? Le poète a plutôt un sentiment admiratif pour son image de la déesse dansante. 

Tourné vers ce palais, vers ses belles fenêtres,  A partir de là , le poète est revenu sur terre, la une illumine des belles maisons.
Qui illuminent mon éveil   .
Insensibles, parfois longues, parfois rondes  ici, tu as oublié le vers :  « Bu ying you hen, he shi chang xiang bie shi yuan, »elle (la lune) devrait pas avoir le rancune ou la haine, pourquoi elle est souvent belle / ronde, quand on vit loin de notre aimé (ici le frère du poète)   
L’homme est joyeux et triste, seul et aimé,
La lune est sombre et claire, pleine et nouvelle
Rien ne s’accomplit jamais
Si seulement la vie était longue
A mille lieues, avec Phoebé, la déesse a changé de nationalité, tu l’as bien trouvée


Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #5 on: 16 October, 2009, 14:51:42 PM »

Je reviens bientôt avec ma version. J'ai été trop occupée ces derniers temps.
Je vais essayer de ne pas trop m'inspirer du travail de François.
Merci à toi Fougere pour toute ton aide !  Wink

Liu
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #6 on: 20 October, 2009, 17:29:11 PM »

Et voilà ma petite version  Cheesy



Depuis que la lune habite au firmament,
J’ai imploré le ciel de toute mon ivresse,

Ignorant l’échelle du temps,
dans mon palais céleste.

Je voulais chevaucher le vent, mais je tremblais
Une maison de jade, un pavillon d’argent,
Là-haut, des mânes dansent dans la froidure azurée.

Tourné vers cette maison rouge, ses belles fenêtres
révèlent mon insomnie.

Toujours ronde et belle, la lune n’éprouve ni rancœur, ni haine,
Quand bien même l’être aimé vous manque.

Joie et tristesse des hommes, amour et désunion,
Rond ou croissant de lune, sombre et clair.

Depuis toujours, rien n’est parfait ou facile,
Ah si l’homme pouvait vivre éternellement,

A mille lis avec Chan Juan.





Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #7 on: 20 October, 2009, 23:05:39 PM »

Je trouve cette jolie traduction un peu trop de l'interprétation personnelle. Que penses-tu François ?
Plus le poème est connu, la traduction est moins facile. Ceux qui connaissent ce poème par coeur ont chacun une interprétation propre, difficile à accepter les autres. Je pense... 

Depuis que la lune habite au firmament,
J’ai imploré le ciel de toute mon ivresse,

Ignorant l’échelle du temps,
dans mon (pourquoi "mon"? ) palais céleste.

Je voulais chevaucher le vent, mais je tremblais (trop fort, ici le sens est : j'ai un peu peur, je n'ose pas ...)
Une maison de jade, un pavillon d’argent,
Là-haut, des mânes (mânes ne correspondent pas l'image de la déesse de la lune,  voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Chang'e ) dansent dans la froidure azurée.

Tourné vers cette maison rouge, ses belles fenêtres
révèlent mon insomnie.

Toujours ronde et belle, la lune n’éprouve ni rancœur, ni haine,
Quand bien même l’être aimé vous manque.

Joie et tristesse des hommes, amour et désunion,
Rond ou croissant de lune, sombre et clair.

Depuis toujours, rien n’est parfait ou facile,
Ah si l’homme pouvait vivre éternellement,

A mille lis avec Chan Juan.

J'aime ces trois derniers vers, mais Chan Juan, si tu le mets en transcription Pinyin, il faut donner une note.
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #8 on: 21 October, 2009, 11:01:46 AM »

Bonjour Fougere, François,

Oui, je m'autorise rarement une interprètation personnelle et tu l'as bien décelée ! Smiley
Cependant, quel plaisir d'enjoliver un peu les mots "crus" de la traduction mot à mot.
Peut-être que le français est un langage moins intuitif que le chinois, et qu'il nécessite plus de mots pour exprimer toutes les images que recèle un caractère chinois.
Aussi, je n'ai pas effectué moi-même la recherche des mots dans le dictionnaire et, je me suis basée sur ta traduction mot à mot. J'ai eu l'impression de perdre un peu l'essence du poème en "volant" les mots que tu avais traduit, tout comme en lisant la jolie version de François.
Je crois que le travail de recherche de traduction des mots constitue pour moi la base de ma version, la première rencontre avec ce que l'auteur a voulu dire. Et j'ai le sentiment de ne pas l'avoir eue puisque je n'ai pas cherché à comprendre/traduire les caractères.
Difficile à exprimer par écrit, j'espère que vous me comprenez.

Liu

Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;