Chine littéraire 文学中国 Literary China
31 July, 2010, 01:43:39 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: 1 ... 3 4 [5]
  Print  
Author Topic: Gu Cheng (顾城) 1956-1993  (Read 3182 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #60 on: 10 August, 2009, 13:57:49 PM »

我唱自己的歌

我唱自己的歌
在布满车前草的道路上
在灌木的集市上
在雪松和白桦树的舞会上
在那山野的原始欢乐上
我唱自己的歌

我唱自己的歌
在热电厂恐怖的烟云中
在变速箱复杂的组织中
在砂轮的亲吻中
在那社会文明的运行中
我唱自己的歌

我唱自己的歌
即不陌生又不熟练
我是练习曲的孩子
愿意加入所有歌队
为了不让规范的人们知道
我唱自己的歌

我唱呵,唱自己的歌
直到世界恢复了史前的寂寞
细长的月亮
从海边向我走来
轻轻地问:为什么?
你唱自己的歌

Je chante ma chanson

Je chante ma chanson
Sur la route encombrée de plantain
Dans le concert des arbrisseaux
Au bal des cèdres et des bouleaux
Dans l’harmonie originelle
Je chante ma chanson

Je chante ma chanson
Dans l’effrayante fumée des centrales électriques
Dans l’ordre compliqué des boîtes de vitesses
Sous les baisers des disques abrasifs
Dans la marche réglée de cette société
Je chante ma chanson

Je chante ma chanson
Aux étrangers, aux inconnus
Je suis cet enfant appliqué
Qui voudrait entrer dans chaque chorale
Pour que les gens normaux ne sachent pas
Qu’il chante sa chanson

Et je chanterai ma chanson
Jusqu’à ce que le monde redevienne désert
Et que la lune, mince et longue
Vienne vers moi, depuis la mer
Et doucement me demande : pourquoi
Tu chantes ta chanson?
« Last Edit: 10 August, 2009, 14:06:52 PM by Francois » Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #61 on: 19 October, 2009, 23:03:14 PM »

Un poème de Gu Cheng, joli et assez simple, pour ceux qui aiment Gu Cheng, et veulent le traduire.

我会像青草一样呼吸

我会像青草一样呼吸
在很高的河岸上
脚下的水渊深不可测
黑得像一种鲇鱼的脊背

远处的河水渐渐透明
一直飘向对岸的沙地
那里的起伏充满诱惑
困倦的阳光在休息

再远处是一片绿光闪闪的树林
录下了风的一举一动
在风中总有些可爱的小花
从没有系紧紫色的头巾

蚂蚁们在搬运沙土
绝不会因为爱情而苦恼
自在的野蜂却在歌唱
把一支歌献给所有的花

我会呼吸得像青草一样
把轻轻的梦想告诉春天
我希望会唱许多歌
让唯一的微笑永不消失
                                         顾城
 
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #62 on: 24 October, 2009, 18:54:14 PM »

Bonsoir,

Voici ma petite version.  Pas terrible... Undecided

Je respire comme les herbes vertes - Gu Cheng

Je respire comme les herbes vertes,
Très hautes sur les rives du fleuve,
Aux pieds si profondément ancrés sous l’eau sombre comme le dos d’un poisson-chat,
Qu’il est impossible de les mesurer.

Au loin, petit à petit, l’eau du fleuve s’éclaircit
Et tourbillonne jusqu’à la rive sablonneuse
Là-bas, elle va et vient, ensorcelante,
Dans la lumière du soleil, je somnole.

A nouveau, au loin,  les bosquets scintillent d’une lumière verte
Et ondoient sous le vent
Qui emporte avec lui quelques jolies petites fleurs.
Je n’ai pas serré mon foulard violet.

Les fourmis transportent de la poussière de sable
Epuisées non par l’amour de bien faire mais par les tourments,
Des abeilles libres et sauvages bourdonnent
Et offrent leurs louanges aux  branches fleuries

Comme les herbes vertes, je respire
Alors doucement, je rêve de dire au printemps
Que j’espère le chanter et le louer encore de nombreuses fois
Et lui offrir à jamais ne serait-ce qu’un infime sourire éternel.

---

Wǒ huì xiàng qīng cǎo yī yàng hū xī

Wǒ huì xiàng qīng cǎo yī yàng hū xī
Zài hěn gāo de hé àn shàng
Jiǎo xià de shuǐ yuān shēn bú kě cè
Hēi dé xiàng yī zhǒng nian2 de jǐ bèi

yuǎn chù de hé shuǐ jiàn jiàn tòu míng
Yī zhí piāo xiàng duì àn de shā de
nà li de qǐ fú chōng mǎn yòu huò
kùn juàn de yáng guāng zài xiū xi

Zài yuǎn chù shì yī piàn lǜ guāng shǎn shǎn de shù lín
Lù xià le fēng de yī jǔ yī dòng
Zài fēng zhōng zǒng yǒu xiē kě ài de xiǎo huā
Cóng méi yǒu jì jǐn zǐ sè de tóu jīn

Mǎ yǐ zài bān yùn shā tǔ
Jué bú huì yīn wéi ài qíng ér kǔ nǎo
Zì zài de yě fēng què zài gē chàng
Bǎ yī zhī gē xiàn gěi  suǒ yǒu de huā

Wǒ huì hū xī dé xiàng qīng cǎo yī yàng
Bǎ qīng qīng de mèng xiǎng gào su chūn tiān
Wǒ xī wàng huì chàng xǔ duō gē
Ràng wéi yī de wēi xiào yǒng bú xiāo shī
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #63 on: 24 October, 2009, 23:14:37 PM »

J'aime bien ta traduction qui est proche du style de Gu Cheng.
Quelques commentaires notés en couleur orange :   

Je respire comme les herbes vertes,
Très hautes sur les rives du fleuve,
Aux pieds si profondément ancrés sous l’eau sombre comme le dos d’un poisson-chat, trop longue cette phrase, et je le traduirais tout simple : sous les pieds, l'eau est si profonde
Qu’il est impossible de les mesurer. insondable et noire comme le dos d'un poisson-chat

Au loin, petit à petit, l’eau du fleuve s’éclaircit
Et tourbillonne jusqu’à la rive sablonneuse  飘 décrit le mouvement de l'eau léger, paisible, pas "tourbillonner"
Là-bas, elle va et vient, ensorcelante,
Dans la lumière du soleil, je somnole. c'est le soleil (ou la lumière du soleil) qui somnole

A nouveau, au loin,  les bosquets scintillent d’une lumière verte
Et ondoient sous le vent
Qui emporte avec lui quelques jolies petites fleurs.
Je n’ai pas serré mon foulard violet. Ce sont des fleurs qui ne serrent pas leur foulard violet

Les fourmis transportent de la poussière de sable
Epuisées non par l’amour de bien faire mais par les tourments, "les fourmis ne sont jamais tourmentés par l'amour"
Des abeilles libres et sauvages bourdonnent
Et offrent leurs louanges aux  branches fleuries

Comme les herbes vertes, je respire
Alors doucement, je rêve de dire au printemps
Que j’espère le chanter et le louer encore de nombreuses fois Est-ce que le printemps est le objet de chanter ? ou seulement j'espère que je vais beaucoup chanter ?
Et lui offrir à jamais ne serait-ce qu’un infime sourire éternel.

我会像青草一样呼吸
在很高的河岸上
脚下的水渊深不可测
黑得像一种鲇鱼的脊背

远处的河水渐渐透明
一直飘向对岸的沙地
那里的起伏充满诱惑
困倦的阳光在休息

再远处是一片绿光闪闪的树林
录下了风的一举一动
在风中总有些可爱的小花
从没有系紧紫色的头巾

蚂蚁们在搬运沙土
绝不会因为爱情而苦恼
自在的野蜂却在歌唱
把一支歌献给所有的花

我会呼吸得像青草一样
把轻轻的梦想告诉春天
我希望会唱许多歌
让唯一的微笑永不消失
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #64 on: 25 October, 2009, 09:51:34 AM »

J'aime bien ta traduction qui est proche du style de Gu Cheng.
Merci Fougere, ça me fait bien plaisir même si je fais encore beaucoup d'erreurs.
J'ai souvent le souci de trouver/comprendre le sujet du verbe. Est-ce que c'est une erreur fondamentale de grammaire de ma part ? Comment est-ce que je peux savoir ?
   

Je respire comme les herbes vertes,
Très hautes sur les rives du fleuve,
Aux pieds si profondément ancrés sous l’eau sombre comme le dos d’un poisson-chat, trop longue cette phrase, et je le traduirais tout simple : sous les pieds, l'eau est si profonde
Qu’il est impossible de les mesurer. insondable et noire comme le dos d'un poisson-chat

--> Oui, j'ai essayé de retranscrire tous les caractères en une phrase trop longue et pas très jolie du coup. "insondable", rapporte bien 可测 .

Au loin, petit à petit, l’eau du fleuve s’éclaircit
Et tourbillonne jusqu’à la rive sablonneuse  飘 décrit le mouvement de l'eau léger, paisible, pas "tourbillonner"
Là-bas, elle va et vient, ensorcelante,
Dans la lumière du soleil, je somnole. c'est le soleil (ou la lumière du soleil) qui somnole

--> Au loin, petit à petit, l’eau du fleuve s’éclaircit
Et ondule jusqu’à la rive sablonneuse
Là-bas, elle va et vient, ensorcelante
Et somnole dans la lumière du soleil


A nouveau, au loin,  les bosquets scintillent d’une lumière verte
Et ondoient sous le vent
Qui emporte avec lui quelques jolies petites fleurs.
Je n’ai pas serré mon foulard violet. Ce sont des fleurs qui ne serrent pas leur foulard violet

--> Les fleurs n'ont pas serré leur foulard violet
C'est une jolie métaphore !

Les fourmis transportent de la poussière de sable
Epuisées non par l’amour de bien faire mais par les tourments, "les fourmis ne sont jamais tourmentés par l'amour"
Des abeilles libres et sauvages bourdonnent
Et offrent leurs louanges aux  branches fleuries

--> Je n'ai pas bien compris ce deuxième vers.
Epuisées ni par l'amour de bien faire ni par les tourments ?


Comme les herbes vertes, je respire
Alors doucement, je rêve de dire au printemps
Que j’espère le chanter et le louer encore de nombreuses fois Est-ce que le printemps est le objet de chanter ? ou seulement j'espère que je vais beaucoup chanter ?
Et lui offrir à jamais ne serait-ce qu’un infime sourire éternel.

--> Que j'espère chanter et louer encore et encore
Et offrir à jamais ne serait-ce qu'un infime sourire éternel.


C'est mieux comme ça. Peut-être que François va nous offrir sa jolie version ? Wink

Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #65 on: 17 December, 2009, 19:06:45 PM »


Voici un poème qui m'a beaucoup émue à sa traduction.  Cry

Pourquoi aujourd'hui n'écrit-on plus de jolis poèmes à sa bien-aimée ? Ca marcherait à tous les coups...

J'aimerai beaucoup que François nous donne sa version de celui-ci, je suis sûre qu'il trouvera de plus jolis mots que les miens.

Vos commentaires sont les bienvenus.


顾 城

回 归
不要睡去,不要
亲爱的,路还很长
不要靠近森林的诱惑
不要失掉希望

请用凉凉的雪水
把地址写在手上
或是靠着我的肩膀
度过朦胧的晨光

撩开透明的暴风雨
我们就会到达家乡
一片圆形的绿地
铺在古塔近旁

我将在那儿
守护你疲倦的梦想
赶开一群群黑夜
只留下铜鼓和太阳

在古塔的另一边
有许多细小的海浪
悄悄爬上沙岸
收集着颤动的音响……

-----

Reviens

Ne pars pas te coucher, ne pars pas
Ma bien-aimée, la route est encore longue
N‘approches pas cette sombre forêt,ne te laisses pas séduire
Ne perds pas espoir。

Je t’en prie, prends un peu de neige fondue
Et écris mon adresse sur le dos de ta main
Ou bien, reposes sur mon épaule
Jusqu’aux premières lueurs du matin。

Traversant le vent violent et la pluie claire
Ensemble, nous arriverons à notre maison
Ce morceau de terre rond et vert
D’où s’élance un ancien donjon。

Je serai celui qui protègera
Tes rêves les plus las,
Et chasserai les innombrables nuits noires
Simplement, en battant des cymbales sous le soleil。

De l’autre côté du vieux donjon,
D’infinies vaguelettes de mer
Rampent silencieusement sur le sable
Et se nourrissent de cette musique en frémissant。


------

Je crois que c'est la première fois que je suis 'globalement' satisfaite de ma traduction. J'ai même réussi à faire quelques rimes ! Smiley
Mais il y a quand même des choix de mots à revoir, par exemple, j'ai choisi 'donjon' au lieu de 'tour' car il rimait avec maison, mais je trouve que ce mot ne sonne pas bien... Et à la fin, j'ai traduit 'sonorités' par 'musique', c'est peut-être un peu trop fort. Et je ne suis pas sûre de ma grammaire non plus...  Undecided
J'utilise plusieurs dictionnaires dont un seul franco-chinois, ce qui m'oblige à passer par un dico anglo-français parfois... Malheureusement, il existe plus de sources anglo-chinoises que franco-chinoises sur la toile...

------

回 归
revenir, retourner – retourner, rentrer
Reviens

不要睡去,不要
ne pas – vouloir – dormir, se coucher – aller, ne pas vouloir
Ne pars pas te coucher, ne pars pas
亲爱的,路还很长
ma bien-aimée, route, chemin – encore – très - longue
Ma bien-aimée, la route est encore longue
不要靠近森林的诱惑
ne pas – vouloir – s’appuyer contre, sûr – proche– épais, imposant, sombre – forêt – persuader, séduire, guider - Confondez, induisez en erreur, déconcertez; doute
Ne t‘approches pas de cette sombre forêt,ne te laisses pas séduire
不要失掉希望
ne pas – vouloir – perdre, faire erreur, négliger – tour, mouvement – rare, espoir, attente – espérer, espoir, attendre
Ne perds pas espoir

请用凉凉的雪水
Je t’en prie – utiliser, appliquer, employer –froid, froid – eau de neige fondue
Je t’en prie, prends un peu de neige fondue
把地址写在手上
prends, gardes – terre, sol – adresse – écris – sur – dessus - main
et écris l’adresse sur le dos de ta main
或是靠着我的肩膀
ou bien, peut-être – indeed, être, ce – appuyer sur, croire, dépendre de , près – faire un mouvement –mon - épaule
ou bien reposes sur mon épaule
度过朦胧的晨光
degré, système, manière, considérer, accompagner – pass, pass through, go across – condition or appearance of moon – de – aube, aurore – lumière, brillant, seulement
jusqu’aux premières lueurs de l’aube

撩开透明的暴风雨
lift up, raise; leave, depart - ouvrir, commencer – pénétrer, traverser – lumineux, brillant, lumière, clair – de – violent, brutal – vent – pluie
Le vent violent et la pluie claire se lèvent
Traversant le vent violent et la pluie claire
我们就会到达家乡
nous – juste, venons, allons, approchons – ensemble – aller, arriver - arrive at, reach; intelligent; smooth, slippery –maison – pays, village
Ensemble, nous arriverons à la maison

一片圆形的绿地
un morceau – cercle, rond – forme, silhouette – de – vert – terre, sol
Ce morceau de terre rond et vert

铺在古塔近旁
étendre, déployer, poser/shop, store; place sleep, bed – être, en, sur – vieux, ancien - tower, spire, tall building – près – côté, près.
D’où s’élance un vieux donjon

我将在那儿
je,moi - will, going to, future; general – être, en, sur – ce, celui, ceux –
Je serai celui qui protègera
守护你疲倦的梦想
défendre, protéger, garder, conserver – protéger, garder, défendre – tu, toi – être fatigué, faible – être faible – de – rêve, souhait – penser, songer, vouloir, désirer
tes rêves les plus las,
赶开一群群黑夜
pursue, follow; expel,drive away/expulser, partir – ouvrir, commencer – un – groupe, foule, multitude – noir, sinistre – nuit
et chasserai les innombrables nuits noires
只留下铜鼓和太阳
only, just, simply - to leave; to leave behind; to stay behind/ to detain -  cuivre, bronze - drum; beat, top, strike – dous, gentil harmonieux, et, avec ; harmonie, paix – très, trop, beaucoup - "male" principle; light; sun, positif
en battant simplement des cymbales sous le soleil
 
在古塔的另一边
être, dans, sur – vieux, ancien – tour, donjon – de - another, separate, other – un - edge, margin, side, border
De l’autre côté du vieux donjon,
有许多细小的海浪
il y a, il existe – louer, exalter, permettre, peut-être – beaucoup – mince, fin, minutieusement, soigneusement – de – mer – vague
D’infinies vaguelettes de mer
悄悄爬上沙岸
silent, quiet, still; anxious/furtivement, sans bruit, en cachette, silencieusement - crawl, creep; climb; scramble/ ramper, grimper, monter – sur, en haut – sable – rive
Rampent silencieusement sur le sable
收集着颤动的音响……
gather together, collect; harvest / recevoir, rassembler, récolter – assembler, collecter – atteindre, toucher/déroulement d’une action/brûler – trembler, frissonner – bouger, se mouvoir – de – résonance, acoustique, sonorité
Et se nourrissent de ces sonorités en frémissant。




Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #66 on: 17 December, 2009, 23:12:32 PM »

Vraiment très joli ! presque rien à critiquer mais je chipote encore sur quelques petits mots :
睡去 = dormir, s'endormir. Ici, 去 n'est pas le verbe "aller", mais un mot auxilliaire décrivant l'état du verbe "睡". Attention, si l'on écrit 去睡, ce serait différent, tu peux traduire comme "partir à se coucher" pour 去睡 .
撩开 = ouvrir, (comme ouvrir des rideaux) 
只留下铜鼓和太阳, tu as ajouté un mot "battre", (pourquoi pas). 

J'aime beaucoup ta traduction. 
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #67 on: 18 December, 2009, 11:09:58 AM »

Merci Fougere. J'aime bien quand tu chipotes !  Smiley

Je modifie alors comme suit :

Reviens

Ne t’endors pas, ne t’endors pas
Ma bien-aimée, la route est encore longue
N‘approches pas cette sombre forêt,ne te laisses pas séduire
Ne perds pas espoir。

Je t’en prie, prends un peu de neige fondue
Et écris mon adresse sur le dos de ta main
Ou bien, reposes sur mon épaule
Jusqu’aux premières lueurs du matin。

Ecartant le vent violent et la pluie claire
Ensemble, nous arriverons à notre maison
Ce morceau de terre rond et vert
D’où s’élance un ancien donjon。

Je serai celui qui protègera
Tes rêves les plus las,
Et chasserai les innombrables nuits noires
Simplement, en battant des cymbales sous le soleil。

De l’autre côté du vieux donjon,
D’infinies vaguelettes de mer
Rampent silencieusement sur le sable
Et se nourrissent de cette musique en frémissant。


J'aime beaucoup ce poème.

Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #68 on: 18 December, 2009, 23:56:10 PM »

Spécial dédicace à Liu, alors...



Retour

Reste éveillée, reste
Mon amour, la route est longue encor
N’écoute pas l’appel de la forêt
Ne perd pas l’espoir

Avec l’eau froide de la neige
Dans ta main écris l’adresse
Ou appuyée sur mon épaule
Passons la brume de l’aube

Derrière le voile de l’orage
Nous arriverons au pays
Cette terre verte et ronde
Qui s’étend au pied de la tour

Là bas,
Je veillerai tes rêves fourbus
Je chasserai toutes ces nuits
Je te laisserai tambours et soleils

De l’autre coté de la tour
Il y aura de petites vagues
Muettes, s’accrochant à la plage
Amassant leur musique tremblante
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #69 on: 19 December, 2009, 09:37:52 AM »

  Cheesy Merci, merci, merci...

'passons la brume de l'aube' / 'derrière le voile de l'orage' / 'muettes, s'accrochant à la plage' : j'aime beaucoup ces vers parmi d'autres mots que tu as mieux choisis que moi.

Je vais essayer de trouver de nouveaux poèmes de Gu Cheng, tu participeras hein dis ?
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 140



View Profile
« Reply #70 on: 19 December, 2009, 21:56:53 PM »


Bon voilà un nouveau poème de 顾城 intitulé 窗外的夏天.

Je n'ai pas encore commencé à le traduire. Je compte sur vous pour participer et échanger nos impressions Wink

A tout bientôt !


窗外的夏天

那个声音在深夜里哭了好久
太阳升起来
所有雨滴都闪耀一下
变成了温暖的水气
我没有去擦玻璃
我知道天很蓝
每棵树都比着头发
在那“嘎嘎”地错着响板
都想成为一只巨大的捕食性昆虫
一切多么远了
我们曾经像早晨的蝉一样软弱
翅膀是湿的
叶片是厚厚的,我们年轻
什么也不知道,不想知道
只知道,梦会飘
会把我们带进白天
云会在风中走路
湖水会把光亮聚成
闪烁的镜子
我们看着青青的叶片
我还是不想知道
没有去擦玻璃
墨绿色的夏天波浪起伏
浆在敲击
鱼在分开光滑的水流
红游泳衣的笑声在不断隐没
一切都么远了
那个夏天还在拖延
那个声音已经停止


 
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #71 on: 22 December, 2009, 23:15:25 PM »

Bon, je commence :

L'été à travers la fenêtre

Une voix pleurait longtemps dans la nuit
A l'heure du rendez-vous avec le soleil
les gouttelettes d'eau étincellent 
pour devenir ensuite la douce brume
que je laisse sur la fenêtre
Bleu est la couleur du ciel
le cheveulu des arbres concoure à la beauté
et claque comme on frappe des castagnettes     

...


Ma traduction est trop prosaïque, 抛砖引玉 je m'arrête


Logged
Pages: 1 ... 3 4 [5]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;