Chine littéraire 文学中国 Literary China
10 September, 2010, 10:37:55 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Comment traduisez vous?  (Read 485 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« on: 22 November, 2008, 18:14:27 PM »

Je reprends ici une discussion commencée ailleurs avec Liu... Comment s'y prend on pour traduire?

Quelques réflexions personnelles, autour de la traduction de poèmes

Comme l'écriture, la traduction est souvent une question d'habitude. Plus on traduit, plus les mots viennent facilement, il faut traduire un peu tous les jours (idéalement).

Même si la poésie est un affaire de rythme, de style, il faut toujours commencer par le sens, un  mot à mot aussi prosaique que possible Aussi, essayer de garder l'ordre des mots et des idées de l'original. Bref ne pas trop "interpréter". Puis, seulement bâtir un ou plusieurs "premiers jets", qui commencent à ressembler à de la  poésie.

Les premières versions sont rarement les bonnes. En fait, les "trouvailles" viennent avec le temps. Savoir par coeur le poème (et sa propre "traduction en cours") permet d'y repenser tout le temps... C'est comme ca que les idées viennent.

Eviter de travailler sur des poètes différents en même temps.

Commentaires?

Francois
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #1 on: 22 November, 2008, 20:50:08 PM »

Merci François.

Je voudrais ajouter que dans les poèmes chinois, un, deux ou plusieurs caractères d'un même vers peuvent parfois évoquer beaucoup et il est souvent bien difficile de retranscrire en français ce qu'ils véhiculent en autant/peu de mots. Le vocabulaire français est peut-être trop riche, trop précis, trop détaillé pour 'coller' parfaitement à une traduction du chinois. La langue chinoise suggère, qu'en est-il pour le français ? Y-a-t-il un langage qui colle parfaitement à la retranscription du chinois ?
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #2 on: 22 November, 2008, 21:06:13 PM »

Est ce certain? Les caractères ont généralement un sens originel, souvent très concret, et des sens dérivés. Nos mots français aussi. Je me demande souvent si l'idée que la poésie chinoise est forcément "impressionniste", et donc intraduisible, n'est pas encore une manifestation de cet exotisme, qu'on a tendance à rechercher (et donc à trouver) dans toutes les cultures lointaines.

Il me semble que le français suggère tout autant que le chinois, même si les mêmes mots n'ont pas forcément les mêmes connotations dans les deux langues.
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #3 on: 22 November, 2008, 21:31:21 PM »

Je me demande souvent si l'idée que la poésie chinoise est forcément "impressionniste", et donc intraduisible, n'est pas encore une manifestation de cet exotisme, qu'on a tendance à rechercher (et donc à trouver) dans toutes les cultures lointaines.
Ahah...c'est peut-être la clé. Pourquoi aimes-tu la poésie chinoise ?
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #4 on: 23 November, 2008, 10:59:36 AM »

Une femme écrivain (Marianne Maïla) a dit que si le texte traduit est comme il est écrit dans la langue du texte, c'est une bonne traduction. Volà un critère simple et juste.
La poésie est une composition musicale de langue. l'intelligibilité de la langue est traduisible (heureusement), est-ce qu'on peut, tout bonnement, transmettre les données musicales d'une langue à une autre. that is the question.
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #5 on: 25 November, 2008, 11:51:50 AM »

La poésie est une composition musicale de langue. l'intelligibilité de la langue est traduisible (heureusement), est-ce qu'on peut, tout bonnement, transmettre les données musicales d'une langue à une autre. that is the question.
La musique et la traduction des mots, si fidèle soit-elle, n'est pas suffisante à mon goût. Lorsque je traduis, ou lorsque je lis une traduction,je ne cesse de penser que ,forcément, une traduction perd toute l'aura d'un poème. Il y a des images, une atmosphère, un rendu, des allusions culturelles qui nous échappent... On peut parler d'exotisme comme le soulignait François, mais je crois que c'est plus profond que cela.
Je copie ici une citation que j'aime beaucoup du poète Robert Frost  : “Poetry is what gets lost in translation” - “La poésie, c’est ce que l’on ne peut traduire”.
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #6 on: 27 November, 2008, 21:58:54 PM »

Je veux dire que les phrases intéressantes, riche, intelligentes, bien formulées sont traduisibles, on peut toujours trouver des expressions équivalentes dans une autre langue. Mais quand ces phrases ont prit une forme musicale, (rythme, rime, intervalle de différents tons...) Ca, on a du mal, car la musique est à l'intérieur de chaque langue. A cause de ce mariage entre la musique et des belles phrases “La poésie, c’est ce que l’on ne peut traduire”. L'images et l'atmosphère sont des enfants issus de ce mariage. L'illusion culturelle est secondaire dans la poésie. On peut très bien adorer un poème sans comprendre des références culturelles derrière des mots.
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #7 on: 27 November, 2008, 22:36:18 PM »

Tout à fait d'accord sur l'allusion/illusion culturelle, mais ne peut on dire cela du rythme et de la musique aussi? Peut être que le but de la poésie n'est ni de créer du sens (pour cela on a la prose), ni de créer de la musique (pour cela, on a la musique), mais, en alliant images, rythmes, mots, de suggérer une ambiance, un ton, que le but du traducteur est de rendre (en préservant autant que possible sens et rythme, mais sans en être victime)

Pour répondre à Liu, ce que je trouve fascinant dans la poésie chinoise (mais aussi dans la musique), c'est qu'elle me parle directement, au delà des siècles et des différences culturelles. Traduire, pour moi, c'est essayer de mettre en évidence cette proximité. C'est pourquoi je pense qu'une traduction "idéale" doit ne pas avoir l'air d'en être une. Si l'on croit que le poeme est français, alors le traducteur a gagné !
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #8 on: 27 November, 2008, 23:38:31 PM »

le but de la poésie n'est ni de créer du sens (pour cela on a la prose), ni de créer de la musique (pour cela, on a la musique), mais, en alliant images, rythmes, mots, de suggérer une ambiance, un ton,
Eum...un exemple tout près de nous, la traduction de "Todesfuge" de Paul Celan par Meng Ming, posté sur le même site (je ne peux pas parler du poème original, parce que je ne connais pas l'allemand, mais j'ai écouté la récitation de ce poème en allemand, je trouve que la traduction de Meng Ming est musicalement fidèle)
清晨的黑牛奶我们晚上喝
我们中午喝早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝呀
我们在空中掘个坟墓躺下不拥挤
...
Sans comprendre le sens précis de ces mots, je suis saisie par la musique et les images très fortes des mots, aussi par l'ambiance et le ton. Si le but était ciblé à ces derniers, on pourrait oublier la musique et les mots, comme l'expression chinoise 得鱼忘鉴, mais non, ils sont au premier plan...
D'ailleurs, la prose n'a pas une grande différence de la poésie.     

Logged
Tang Scholar
Candidat

Posts: 6


View Profile
« Reply #9 on: 29 November, 2008, 01:03:48 AM »

Ça va pour les curieux qui ne lisent pas des charactères et veulent connaître l'original et d'autres traductions.

Todesfuge

(first four lines)

German (Original)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Pinyin (translated by Meng Ming)

qīngchén de hēi niúnǎi wǒmen wǎnshang hē
wǒmen zhōngwǔ hē zǎoshang hē wǒmen yèli hē
wǒmen hē ya hē ya
wǒmen zài kōngzhōng jué gè fénmù tǎngxia bù yōngjǐ

French (translated by  Jean-Pierre Lefebvre)

Lait noir de l’aube nous le buvons le soir
le buvons à midi et le matin nous le buvons la nuit
nous buvons et buvons
nous creusons dans le ciel une tombe où l’on n’est pas serré

English (Translated by John Felstiner)

Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air there you won't lie too cramped

Spanish (Translated by José Luis Reina Palazón)

Negra leche del alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos la fosa en los aires no se yace allí estrecho

« Last Edit: 29 November, 2008, 01:09:07 AM by Tang Scholar » Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;