Chine littéraire 文学中国 Literary China
10 September, 2010, 10:50:01 AM *
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search Login Register  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: 欧阳修 ~ Ouyang Xiu  (Read 541 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« on: 23 November, 2008, 21:17:03 PM »

Tentative de traduction. N'hésitez pas à me corriger svp.  Tongue
This is just an attempt. Please do not hesitate to highlight my mistakes.Thanks.

Ouyang Xiu -欧阳修 – (1007 – 1072)

荷花开后西湖好,
Fleur de lotus (2) – ouvrir – derrière, après, ensuite – Ouest – lac – bon, bien
Lorsque les fleurs de lotus seront écloses à l’Ouest du lac,
When the lotus flowers will be opened at the west part of the lake

载酒来时,
Charger, transporter – alcool, eau-de-vie, vin – venir, prochain, environ – temps, heure, occasion,
Viens un moment et apporte du vin,
Come for a while and bring some wine,

不用旌旗,
Ne pas – avec, utiliser, avoir besoin de , dépenses – étendard, drapeau, bannière
Nul besoin d’étendard,
No need to get a flag

前后红幢绿盖随。
Devant, précédent – arrière, derrière, après – rouge – bannière – vert – couvercle, couvrir, recouvrir, apposer, construire – suivre, au fur et à mesure
Devant, derrière, des bannières rouges et des couvre-chefs verts te suivront.
Ahead or behind, red banners and green leaves will follow you.

画船撑入花深处,
Dessin, peinture – bateau, navire – s’appuyer, soutenir, résister / faire avancer un bateau à la perche – entrer, adhérer – fleur – fond, profondeur
L’étrave du bateau s’avance dans les fleurs abondantes,
The stem of the boat moves forward in the thick flowers

香泛金卮,
Parfumé – flotter, se répandre – or, argent - ? zhi
Qui se répandent en parfums argentés,
Spreading their silver fragrance,

烟雨微微,
Fumée, cigarette, opium – pluie, pleuvoir – léger, faible, tout petit
La bruine est si fine,
The drizzle is so light,

一片笙歌醉里归。
Un – étendue d’eau – orgue à bouche – ivre, soul/ s’adonner à – interne – retourner, rendre
Sur cette étendue d’eau, je m’adonne à la flûte tout en rentrant chez moi.
On this piece of water, I play the flute while going back home.
« Last Edit: 23 November, 2008, 21:37:02 PM by Liu » Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #1 on: 23 November, 2008, 22:39:26 PM »

Bravo, la traduction est belle et assez fidèle.
quelques commentraires :
载酒来时 je metterais : Venons, apportons du vin
金卮 = la coupe en or
一片笙歌 ici, "yi pian" spécifitatif de "Sheng ge" = mélange de la musique de flûte et des chants, il n'y a pas de l'eau dans ce vers.  醉里归 tu n'as pas traduit 醉, c'est important, parce qu'il y a précédemment des mots "apportons du vin" et "la coupe en or" 
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #2 on: 23 November, 2008, 22:50:32 PM »

 Cheesy Wahou! Merci Fougere. Il faut quand même dire que le poème choisi n'est pas d'un niveau très élevé.

Je vais corriger en tenant compte de tes notes.

Aussi, je ne suis pas sûre d'avoir bien traduit :
前后红幢绿盖随。


Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #3 on: 24 November, 2008, 11:53:57 AM »

Nouvelle version:

Lorsque les fleurs de lotus seront écloses à l’Ouest du lac,
When the lotus flowers will be opened at the west part of the lake

Venons un moment et apportons du vin,
Come for a while and bring some wine,

Nul besoin d’étendard,
No need to get a flag

Devant, derrière, des bannières rouges et des couvre-chefs verts te suivront.*
Ahead or behind, red banners and green leaves will follow you.

L’étrave du bateau s’avance dans les fleurs abondantes,
The stem of the boat moves forward in the thick flowers

Qui se répandent en parfums dans notre coupe d’or,
Spreading their fragrance in our golden cup,


La bruine est si fine,
The drizzle is so light,

Une mélodie de flûtes et de chants m’accompagne, ivre de vin, je rentre chez moi.
With a melody of flutes and songs, drunk with wine, I go back home.



*I don't understand this verse... does it mean that the lotus flowers (red... / green...) are all around ?
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #4 on: 24 November, 2008, 22:09:43 PM »

红幢绿盖 tu as fidèlement traduit en "des bannières rouges et des couvre-chefs verts". C'est l'allusion au beau champs de lotus, je ne sais pas si un lecteur français pourrait l'apercevoir facilement.   
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #5 on: 25 November, 2008, 12:04:14 PM »

Alors c'est bien ce que j'avais perçu... mais la traduction de 'couvre-chef' ne me paraît pas appropriée, je n'ai pas trouvé mieux pour évoquer le bourgeon de fleur (?).

Une idée ??
Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #6 on: 25 November, 2008, 20:17:13 PM »

Ombrelle ?

La feuille de lotus, large comme une ombrelle. 



Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #7 on: 25 November, 2008, 21:44:21 PM »

Oui! Très joli!  Wink
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #8 on: 25 November, 2008, 22:20:13 PM »

Le Lac de L'ouest dont il est question au premier vers n'est pas le célèbre lac de l'ouest de Hangzhou, and un plus petit, qui se trouvait à Yingzhou, dans l'Anhui actuel, où Ouyang Xiu s'était retiré à la fin de sa vie.

Le premier vers donnerait quelque chose comme...

Les nénuphars sont en fleur, le lac de l'ouest est beau
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #9 on: 26 November, 2008, 06:58:15 AM »

Merci pour cette précision François! Smiley

Pour '好', je ne l'avais en effet pas traduit, ne sachant pas trop où le placer...

Cependant dans ta traduction 'Les nénuphars sont en fleur, le lac de l'ouest est beau' comment traduirais-tu 后 ? Aussi, 'nénuphars' et 'fleurs de lotus', est-ce la même plante ?
Logged
Francois
Administrator
Licencié
***
Posts: 132


f.charton@hotmail.fr
View Profile Email
« Reply #10 on: 26 November, 2008, 08:04:26 AM »

Cependant dans ta traduction 'Les nénuphars sont en fleur, le lac de l'ouest est beau' comment traduirais-tu 后 ? Aussi, 'nénuphars' et 'fleurs de lotus', est-ce la même plante ?

Mon Ricci (le petit) donne les deux traductions, nénuphar et fleur de lotus, "les lotus sont en fleur", ca sonne bizzare, je trouve. Pour 后, je pense que cela veut dire "après", le chinois dit :
"après que les lotus ont fleuri, le lac de l'ouest est beau"
en français c'est un peu lourd. Peut être pourrait on inverser les propositions

Le lac de l'ouest est beau quand ses lotus fleurissent
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #11 on: 26 November, 2008, 12:13:47 PM »

Le lotus est peut être une sorte de nénuphar, mais je ne crois pas qu'il y ressemble sauf la fleur qui semble identique. Je me souviens avoir vu des lotus en fleurs (ou presque), dont voici la photo ci-dessous, les tiges des fleurs de lotus sont longues et filent vers le ciel, et leurs feuilles sont larges à tiges longues également.
On retrouve bien ainsi cette idée d'étendard et de bannières dont parle le poète. Les larges feuilles et les boutons de fleurs forment des 'bannières rouges et des ombrelles vertes' (红幢绿盖). C'est joli, non?  Smiley



Et cette autre illustration du lotus...


J'avais traduit 后 par 'une fois que'/'lorsque', sous-entendu 'après'. J'aime bien ta proposition aussi.

Logged
fougere
Administrator
Licencié
***
Posts: 208


View Profile Email
« Reply #12 on: 26 November, 2008, 21:58:47 PM »

Les images sont très jolies ! sais-tu que les fleurs de lotus sont parfumées, un parfun sublime. Zhang Dai a écrit un récit "西湖七月半" (dans le recueil "Tao an meng yi" = Souvenirs rêves de Tao'An, la traduction française est publiée chez Gallimard ) qui est aussi sublime que le parfun de lotus.   
Logged
Liu
Administrator
Licencié
***
Posts: 141



View Profile
« Reply #13 on: 28 November, 2008, 23:24:40 PM »

Final version worked all together:

荷花开后西湖好,
Le lac de l'Ouest est beau quand ses lotus fleurissent
The West Lake is beautiful when its lotus flowers bloom.

载酒来时,
Venons un moment et apportons du vin,
Come for a while and bring some wine,

不用旌旗,
Nul besoin d’étendard,
No need to get a flag

前后红幢绿盖随。
Devant, derrière, des bannières rouges et des ombrelles vertes te suivront.
Ahead or behind, red banners and green parasols will follow you.

画船撑入花深处,
L’étrave du bateau s’avance dans les fleurs abondantes,
The stem of the boat moves forward in the thick flowers

香泛金卮,
Qui se répandent en parfums dans notre coupe d’or,
Spreading their fragrance in our golden cup,

烟雨微微,
La bruine est si fine,
The drizzle is so light,

一片笙歌醉里归。
Une mélodie de flûtes et de chants m’accompagne, ivre de vin, je rentre chez moi.
With a melody of flutes and songs, drunk with wine, I go back home.
Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
;